首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。 “大道之行也,天下为公。”
历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。 “大道之行也,天下为公。”
admin
2017-12-31
48
问题
历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。
“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出共同努力。
选项
答案
History is a mirror. Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity. We should view history with awe and human conscience. The past cannot be changed, but the future can be shaped. Bearing history in mind is not to perpetuate hatred. Rather, it is for mankind not to forget its lesson. Remembering history does not mean being obsessed with the past. Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation. As an ancient Chinese adage goes, "The greatest ideal is to create a world truly shared by all. " / "A public spirit will rule all under the heaven when the great Way prevails. " / "When the great way is followed, all under heaven will be equal. " Peace, development, fairness, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them. In today’s world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind. To achieve this goal, we need to make joint efforts.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7MSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Itwasaone-linechatreplyfromanAncestryDNAcustomer-servicerepthatrippedCatherineSt.Clair’slife.At57,shewasher
Thetermsonwhichtheemergingundemocraticsuperpowerinvestsintheoutsideworldareofintereststoallcountries—particula
EveryyearBerryBros&Rudd,Britain’soldestwinemerchant,issuesapocket-sizedpricelist.Readingoldcopiesmakesamateur
Healthsystemsstrengthening—which,inglobalhealthspeak,meansbuildingandreinforcingthestaff—mustcontinuetotakeplace
LadiesandGentlemen,RecentpollsshowthatthemajorityofAmericansactuallydobelievethatSino-Americanrelationship,
中国与东盟国家,山水相连,唇齿相依。引以为豪的是,我们拥有上千年的传统友谊和贸易往来的悠久历史。令人欣喜的是,我们今天相互首选对方,组建经济共同体——中国—东盟自由贸易区。中国与东盟的经贸关系历史上从来没有像今天这么密切、这么活跃,已步入了黄金时期。而这一
A、Feasible.B、Impractical.C、Unpopular.D、Inefficient.A根据题干要求在原文中找寻反对党的意见,发现原文最后一段关于反对党派的意见有如下说法“...haveraisedquestionsabout
ThelatePopehadcuredhimselfofParkinson’sdisease,thusmovingastepclosertosainthood.
这本该只是一个简短的会议,然而却开了3个小时。我们离开会议室的时候,除了会议主席以外,大家都已经疲惫不堪了。关键词汇:besupposedto是指应该的意思。exhausted是指疲惫不堪,很累的意思。辨音难点:stepoutof连读。
随机试题
患者,女,40岁。诊断为Graves病,用甲巯咪唑(他巴唑)治疗3个月(10mgtid),甲亢症状消失,停药1个月后甲亢症状复发,其原因主要是
患者,女。常年有高血压,自述经常出现头痛、眩晕、耳鸣、失眠等症状。中医对其处以天麻钩藤饮进行治疗。该方中药物有天麻、钩藤、石决明、栀子、黄芩、牛膝、盐杜仲、益母草、桑寄生、首乌藤、茯苓。药师在调配药物时发现,某饮片呈不规则的薄片,外表面淡黄色至淡黄棕色
下列有关民事诉讼中当事人的自认的说法正确的是()。
下列选项中,不属于房产测绘内容的是()。
结算担保金是指由结算会员以期货交易所规定缴纳的,用于应对结算会员违约风险的共同担保资金。《期货交易管理条例》规定,实行会员分级结算制度的期货交易所,应当向()收取结算担保金。
某公司没有发行优先股,年营业收入为500万元,变动成本率为40%,经营杠杆系数为1.5,财务杠杆系数为2。如果固定性经营成本增加50万元,那么,联合杠杆系数将变为()。
党的各级领导干部要向党中央看齐,向党的理论和路线方针政策看齐,向党中央决策部署看齐。强化党的领导干部“看齐意识”旨在()。①增强法制观念,健全反腐检查和专项督查制度②强化行政意识,提高党的行政能力和行政水平③牢记党的宗
实验材料:(1)一个苹果大小的泡沫塑料球。(2)一支铅笔。(3)一盏不刺眼的台灯。实验步骤:(1)把铅笔垂直插入泡沫塑料球。(2)把台灯放在门外靠近门口的位置,高度比你的身高高50厘米。
中华苏维埃共和国时期的最高审判机关是()。
假设某分时系统采用简单时间片轮转法,当系统中的用户数为n、时间片为q时,系统对每个用户的响应时间T=(23)。
最新回复
(
0
)