首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(the Terra-co
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(the Terra-co
admin
2016-04-26
68
问题
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。
秦始皇兵马俑
(the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的
美称
(laudatory title)。
选项
答案
Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as "The Eighth Wonder of the World". The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of "Natural History Museum".
解析
1.第一个句子的主语是“西安”,后面出现三个并列分句,“古称……”、“是……”、“也是……”。翻译时可将“古称长安”译作called Chang’an in ancient times,放在主语Xi’an之后作状语。后面两个分句谓语都是was,用and连接,第二个was省略,使句子更紧凑。
2.翻译第二句“它断断续续作为……”时,先提炼主干“它作为首都”,译为it served as the capital,再补充其他修饰成分。
3.“西安有很多珍贵的文物和遗址”一句可采用there be...句型来表达。注意此句开始讲述“西安”的情况与现在有关,用一般现在时即可。
4.最后一句若以“灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址”作主语,会显得头重脚轻。分析本句可知,“西安享有……的美称”是因其“灿烂的文化……遗址”,因而可将汉语句的前半句处理为原因状语owingto its brilliant culture…,将“西安享有……的美称(enjoy the laudatory title of...)”确定为主干。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7TG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscientistheredebatingsingle-sexschooling?Honestly,Ihadnofix
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)
Encouragementandpraisecancomeinmanyforms,andsomewaysarebetterforchilddevelopmentthanothers.Researchersatthe
A、Yesterdaybeforedinner.B、Twodaysago.C、Lastweekend.D、Oneweekago.D细节题。女士说两个人已经有一周没有玩网球了。可知他们上次打球是在一用前。所以选D。
“我们正在阅读一本书的第一章的第一节,而这本书没有穷尽……”我不知道这些文字是谁写下的,但我一直很喜欢,它提醒我未来是由我们自己创造的。我们可以把神秘而不可知的未来塑造成我们所能想象的任何模样,犹如雕刻家将未成形的石头刻出雕像。我们每个
中文即汉语,通常用来指汉族人使用的语言,包括官方语言和各种方言。中文是中围的通用语言,也是联合围五种官方工作语言之一。中国的其他主要书面语言包括藏语、维吾尔语和蒙古语。据考证,藏语的使用有1300多年的历史,维吾尔语的使用有1000多年的历史,蒙古语的
A、Smallcompanies.B、Industrialists.C、Tradeunions.D、TheyoungergenerationB细节题。短文提到,工业家们并不反对政府这些计划,他们承认,缩减工作时间会帮助他们减少成本。由此可推
红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张
长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百
随机试题
对妊娠合并阑尾炎的治疗哪项正确
A.鳞状上皮细胞癌B.肺泡细胞癌C.腺癌D.小细胞未分化癌E.大细胞未分化癌内分泌紊乱综合征多见于
A.巴西棕榈蜡B.羟丙甲纤维素酞酸酯C.乙基纤维素D.甲基纤维素E.葡萄糖属于缓控释制剂生物溶蚀性骨架材料的是()。
当双代号网络计划的计划工期等于计算工期时,关于关键工作的说法,错误的是()。
某贸易公司进口小轿车10辆,每辆小轿车买价15万元,运抵我国境内输入地起卸前发生的运费、保险费无法确定,经海关查实其他运输公司同期相同业务的运费占买价总额的比例为2%,关税税率为20%,消费税税率为25%,该公司应向海关缴纳关税税额和消费税税额合计为(
以下事项中属于或有事项的有()。
唐代所称的“景教”就是()。
82,98,102,118,62,138,()
情景陶冶教学模式的理论基础是()。
WhenschoolofficialsinKalkaska,Michigan,closedclasseslastweek,themediaflockedtothestory,portrayingthetown’s2,
最新回复
(
0
)