首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(the Terra-co
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(the Terra-co
admin
2016-04-26
52
问题
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。
秦始皇兵马俑
(the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的
美称
(laudatory title)。
选项
答案
Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as "The Eighth Wonder of the World". The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of "Natural History Museum".
解析
1.第一个句子的主语是“西安”,后面出现三个并列分句,“古称……”、“是……”、“也是……”。翻译时可将“古称长安”译作called Chang’an in ancient times,放在主语Xi’an之后作状语。后面两个分句谓语都是was,用and连接,第二个was省略,使句子更紧凑。
2.翻译第二句“它断断续续作为……”时,先提炼主干“它作为首都”,译为it served as the capital,再补充其他修饰成分。
3.“西安有很多珍贵的文物和遗址”一句可采用there be...句型来表达。注意此句开始讲述“西安”的情况与现在有关,用一般现在时即可。
4.最后一句若以“灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址”作主语,会显得头重脚轻。分析本句可知,“西安享有……的美称”是因其“灿烂的文化……遗址”,因而可将汉语句的前半句处理为原因状语owingto its brilliant culture…,将“西安享有……的美称(enjoy the laudatory title of...)”确定为主干。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7TG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、OneofEtna’srecenteruptionsmademanypeoplemoveaway.B、Etna’sfrequenteruptionshaveruinedmostofthelocalfarmland.
A、Hisphysicalcondition.B、Hisinstructor’sadvice.C、Hismentalillness.D、Hisdoctor’ssuggestion.A
A、Akindofexchange.B、Akindofbusiness,C、Acommercializedexchange.D、Aninternationalfriendshipassociation.C细节题。文章中提到互惠
A、Popmusic.B、Classicalmusic.C、Folkmusic.D、Allkindsofmusic.B男士说了自己三个阶段分别喜爱的音乐,最后提到的“古典音乐”是现在的情况,问题用的是一般现在时,所以答案为B。选项告诉我
A、Gardeningandlandscaping.B、Retailing.C、Financing.D、Child-care.A在听到前文的gardeningandlandscaping时应竖起耳朵听其下文,接着又听到表示最高级信息的req
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Inthewhitepages.B、Inthebluepages.C、Intheyellowpages.D、Inthegreenpages.B推断题。电话蓝页上包含城市服务、政府部门和公立学校的电话号码,而cityco
A、Itsshape.B、Itssize.C、Itslocation.D、Itsbrightness.A这位学生所看到的“彩虹”之所以不同寻常是因为它不是半圆形,而是一个完整的圆形。可见,它的不寻常之处在于它的形状,因此选A。
公元1405年7月11日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有208艘船,这是有史以来最大的一支船队;船上所载的各类人员有27500多人,也是有史以来最多的航海人员。船队由一位叫郑和的人统帅。船队带着中国这个古老国家的瓷器(porcelain)、
A、Drought.B、Unproductivesoil.C、Littleavailableland.D、Over-grazing.A原因目的题。本题问的是莱索托粮食匮乏的主要原因是什么。本文开头部分指出,根据世界粮食计划署和联合国粮食与农业
随机试题
如何判断水驱注采井组是否见到注水效果?
腹腔穿刺术可选择的穿刺点有()
患者,女,60岁。右手及前臂肿痛2个月余。2个月前行右手腕管综合征切开减压术,术后出现烧灼样疼痛,轻摸或反复轻微刺激皆可引起疼痛剧烈发作,出现烧灼样疼痛,并感右手忽冷忽热。查体:右手和前臂皮肤及皮下组织肿胀,右侧肩关节可出现疼痛和活动受限。查红细胞沉降率及
情景描述:某商业建筑地上2层、地下1层,建筑高度为10m,地上主要使用性质为商业,地下主要使用性质为汽车库、设备用房和歌舞娱乐放映游艺场所,该建筑内汽车库的建筑面积为3999m2,车库可停车101辆。建筑防火及消防设施配置均满足现行有关国家工程建设消防技术
“经营单位”栏应填;“运费”栏应填:
游客被毒蛇咬伤后导游不正确的处理方法是()。
十三经不包括()。
在Windows资源管理器中,若选中了c盘上的一个文件,并用鼠标左键将其拖拽到D盘中,其结果是()。
微分方程xy’-y[ln(xy)-1]=0的通解为_______.
BeautyisbigbusinessinChina.Thecountry’scosmeticsmarketisworth$26billionayear,makingitthethird-biggestinthe
最新回复
(
0
)