乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。

admin2008-12-13  47

问题     乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
    晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。”

选项

答案 In his later life, Qiao Yu was fond of fishing. As he once said, "a place where there is water and fish generally provides a good environment that can make one feel good. To me, the ideal places for fishing are not the cozy fishing gardens, where hungry fish is in store, but the most fascinating natural places." Fishing is a sport that molded one’s temperament and benefited one’s health both physically and spiritually. As Qiao Yu put it, "fishing falls into three stages. At the first stage, one fishes to eat. The second stage is for enjoying the pleasure of fishing as well as eating. At the third stage, one mainly desires temperament. Facing a pool of blue water, one easts all worries aside so that his body and mind can have a good rest. "

解析 <1>晚年的乔羽 易译成Qiao Yu in old age,意思变成了“年迈的乔羽”。
<2>有水有鱼的地方大都是有好环境的…… 易译成places with water and fish are mostly good environments。原文中的“大都是”通常译为generally。
<3>准备此处不宜译成prepare。
<4>大自然野外天成的场所 不必拘泥于字面,可简译为natural places。
<5>有益于身心健康 也可译为contribute to physical and spiritual health。
<6>第一阶段是吃鱼 不可直译成The first stage is eating fish。
<7>兼而有之 我们可以用combine A with B的动词结构,也可以用both...and...结构。
<8>使自己的身心得到充分休息这里“使”的主语不是指人,而是指将忧心烦恼全抛在一边这种行为。因此,在翻译最后两个小句时二者不宜用and并列。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8OSO777K
0

最新回复(0)