首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
admin
2008-12-13
63
问题
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。”
选项
答案
In his later life, Qiao Yu was fond of fishing. As he once said, "a place where there is water and fish generally provides a good environment that can make one feel good. To me, the ideal places for fishing are not the cozy fishing gardens, where hungry fish is in store, but the most fascinating natural places." Fishing is a sport that molded one’s temperament and benefited one’s health both physically and spiritually. As Qiao Yu put it, "fishing falls into three stages. At the first stage, one fishes to eat. The second stage is for enjoying the pleasure of fishing as well as eating. At the third stage, one mainly desires temperament. Facing a pool of blue water, one easts all worries aside so that his body and mind can have a good rest. "
解析
<1>晚年的乔羽 易译成Qiao Yu in old age,意思变成了“年迈的乔羽”。
<2>有水有鱼的地方大都是有好环境的…… 易译成places with water and fish are mostly good environments。原文中的“大都是”通常译为generally。
<3>准备此处不宜译成prepare。
<4>大自然野外天成的场所 不必拘泥于字面,可简译为natural places。
<5>有益于身心健康 也可译为contribute to physical and spiritual health。
<6>第一阶段是吃鱼 不可直译成The first stage is eating fish。
<7>兼而有之 我们可以用combine A with B的动词结构,也可以用both...and...结构。
<8>使自己的身心得到充分休息这里“使”的主语不是指人,而是指将忧心烦恼全抛在一边这种行为。因此,在翻译最后两个小句时二者不宜用and并列。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8OSO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MembersoftheI.M.F.approvedreformmeasuresaimingatincreasingthevotingpowerofcountrieswithgrowingeconomies.Theyf
A、Inthemiddleofthemorningis10timesaslikelyasthosedrivingintheevening.B、Veryearlyintheeveningisaslikelya
A、Theycantalkwithacademicelitefromothercountries.B、TheycanmaketheirEnglishmoreproficient.C、Theycanmaintainweb
A、Asiauniversities.B、Europeanwebsites.C、English-speakingcountries.D、Americanacademicinstitutions.C能够根据上下文内在逻辑正确判断语义。
Becauseoftheoriginalsin,manyAmericanstaketoalcoholism,whichcostsheavycasualties.
A、Thelibraryisnotjustaplaceforquietreadingasbefore.B、Moreandmorepeoplegotothelibrary,butfewerandfewerof
A、maybeobtainedfromvitaminandmineralsB、arebeingsoughtbyscientistsC、canbegottenfromsoybeansD、canbefoundiniod
TheTsunamithatoccurredinNovember2004killedover140,000people,leavingseveralmillionhomelessinAcehProvinceandSri
Comparedwithliterature,communicationstresses________.
美国人交朋友主要有四种方式:工作中、学校里、通过共同的爱好或者一个共同的兴趣,比如说志愿者工作,或者通过一个互相的朋友网。这句话主要讲的是四个方面,第一句话总的不难听懂,后面四个方面也不难听懂,这句话的翻译难点在于要作好比较。四个方面可以简单地记成work
随机试题
简述知识产权客体的非物质性。
属于胃肠激素的是
关于类风湿结节的叙述,正确的是
瘀血内停型腹痛,其治疗应首选的方剂是
某建筑公司与应届毕业的大学生王某以书面形式签订了一份劳动合同。下列选项中,应属于该劳动合同必备条款的有()。
某取得了中间介绍业务资格的证券公司接受甲期货公司委托,协助办理开户手续。为了使前来咨询的李某能够开户,证券公司从业人员热情地向李某介绍业务,向李某承诺期货交易无风险,高收益。未仔细审查其提供的资料,甚至未能发现其身份证上的照片与本人不符。请回答下列
下列各项中会导致采用成本法核算长期股权投资的企业,长期股权投资账面价值发生变动的有()。
菌斑细菌是牙周病发病始动因子的证据有哪些?
(1)Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.(2)In
InChina,whenapersonsitsatadinnerparty,hewillveryoftenrefusethe(11)offoodordrinkthoughheisinfactstill
最新回复
(
0
)