首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Tight electricity supply is constraining China’s economic growth--a situation likely to persist for three to four years until ne
Tight electricity supply is constraining China’s economic growth--a situation likely to persist for three to four years until ne
admin
2011-01-09
72
问题
Tight electricity supply is constraining China’s economic growth--a situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online. The energy shortfall has not yet severely hampered U.S. business operations in China, but this remains a distinct possibility. Shortages have now spread to two-thirds of China’s provinces, affecting Beijing, Shanghai, Guangzhou, and other first-tier cities. Plants in China’s manufacturing heartland, the Pearl River Basin and East China now experience frequent mandatory shutdowns.
Zhejiang and Jiangsu Provinces have imposed electricity rationing. Many plants have installed costly back-up diesel generators. Shanghai’s demand for electricity outstrips supply by two to four million kilowatts. The tight supply is causing price increases at the front end of the manufacturing supply chain. High energy costs are a competitive disadvantage for China in the world marketplace. Quality, quantity, and security of supply also are essential for China’s continued economic growth. Present restrictions on the direct sale of electricity, oil, and gas to industrial users promote inefficiency and non-competitiveness. Much of the current concern with the "overheating" of China’s economy has been driven by the fear that the energy supply is not keeping up with the development of major energy-consuming industries.
China’s rapid economic growth, especially in the construction and manufacturing sectors, is behind the electricity shortage. China’s energy industry has doubled in absolute terms during the last ten years, but such growth has been insufficient to meet demand. It takes five to seven years to design, construct, and commission a major thermal power plant, seven to ten years to explore and develop an oilfield, and five years to develop a coalmine. All require extremely large capital investment.
Despite the fact that China has the world’s second largest coal reserves and worldwide coal and coke prices are at eight-year highs, supply has not been able to keep up with demand. Efforts to raise electricity production in the near term have been hampered by deficient railroad capacity, which has prevented coal from reaching power stations. While coal price cycles usually do not coincide with oil prices, current high prices in both commodities have supply straining to meet demand. While China only imported 0.6 percent of world oil supplies in 1995, it now imports 3 percent of the world’s oil. China, like the United States, is becoming increasingly vulnerable to disruptions in the world’s supply of oil.
选项
答案
供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。虽然能源短缺尚未严重影响美国企业在中国的运营,这种可能性显然存在。电力短缺已蔓延到中国三分之二的省市,影响到北京、上海、广州和其他一级城市。位于中国制造业中心的珠江三角洲和华东的厂家正频繁遭遇拉闸限电。 浙江和江苏两省则开始实行配额供电。不少工厂安装了昂贵的应急柴油发电机。上海市的电力缺口已达200-400万千瓦。供电紧张引起制造业供应链上游价格上涨。高成本能源已成为中国在全球市场竞争中的一个劣势,而能源的质量、数量和供应安全对中国经济的持续增长至关重要。目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。而人们对中国“经济过热”的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。 中国经济的高速发展,尤其是建筑业和制造业的高速发展是电力短缺的原因所在。按绝对数字衡量,中国的能源工业较十年前翻了一番,但仍然无法满足需求。设计、建设和投产一个大型热力发电厂要5~7年时间,勘探和开发一个油田要7~10年时间,开发一个煤矿则需要5年时间,而且都需要巨额的投资。 尽管中国拥有世界第二大煤炭储量,而全球煤炭和焦碳的价格正处在8年来的新高,中国的能源供应仍未能满足需求。铁路向电厂输送燃煤的运力不足也影响到短期内提高电力生产的努力。通常,煤炭和石油的价格涨落周期不同,但目前这两种商品的价格都居高不下,使供应很难满足需求。1995年中国石油进口仅占全球石油供应量的0.6%,现在这一比例已增至3%。和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影响。
解析
本文主要讨论中国的能源形势。文章通过具体事例说明中国的电力供应情况不容乐观,并深入分析了电力紧张的原因。
本文要求考查应试者对中国电力方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合本族语的语言习惯。
-基本素质采分点
1.energy shortfall 能源短缺
2.first-tier cities 一级城市
3.Pearl River Basin 珠江三角洲
4.kilowatt 千瓦
5.mandatory shutdown 拉闸限电
6.electricity rationing 配额供电
-结构理解采分点
1.Tight electricity supply is constraining China’s economic growth—a situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online.
该句是简单句,破折号后面的名词性短语部分修饰该符号前的句子主干成分。该句可按中文句特点按自然顺序拆成两个中文句,破折号后面部分自成一句,但注意其中表抽象的单词capacity应根据上下文具体化为发电厂,因此,原句可译为“供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。”
2.Present restrictions on the direct sale of electricity,oil,and gas to industrial users promote inefficiency and non—competitiveness.
该句可根据原文自然语法顺序翻译,但需根据汉语惯用法,采取反语表达,如将promote,inefficiency 和 non-competitiveness反译,使整个译文通顺流畅。因此,原句可译为“目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。”
3.Much of the current concern with the “overheating” of China’s economy has been driven by the fear that the energy supply is not keeping up with the development of major energy-consuming industries.
该句可按其正常语法结构顺序翻译,但要注意句中be driven by(为……所驱动)实际上表原因,这可以在译文中体现。因此,原句可译为“而人们对中国‘经济过热’的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。”
4.It takes five to seven years to design,construct,and commission a major thermal power plant,seven to ten years to explore and develop an oilfield,and five years to develop a coalmine.All require extremely large capital investment.
该句主要结构是It takes+时间+to do,翻译按套路译便可,需要注意的是要正确理解并翻译文中的动词。因此,原句可译为“设计、建设和投产一个大型热力发电厂要5-7年时间,勘探和开发一个油田要7-10年时间,开发一个煤矿则需要5年时间,而且都需要巨额的投资。”
5.China,like the United States,is becoming increasingly vulnerable to disruptions in the world’s supply of oil.
本句译文要求按汉语习惯,先表达次要部分,再传递主要部分的含义,因此需要重组原句句子结构。原句可译为“和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影响。”
-言语表达采分点
1.come online 投产运营
2.hamper 防碍
3.back-up diesel generator 应急柴油发电机
4.outstrip 超过,超越(文中在上下文背景下译作名词“缺口”)
5.be behind... 是……的原因所在
6.commission 投产
7.coal reserves 煤炭储量
8. in the near term 短期内
9. coincide with 与......吻
10. straining 压
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8h0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberandDecemberyou【C1】______say"HappyHolidays",sowhyd
Spurredbyawarmingclimate,daily【C1】______hightemperaturesoccurredtwiceasoftenasrecordlowsoverthelastdecadeacros
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
咨询Consultancy尊敬的先生/女士,你方的销售额近几个月大幅度下降,对此我们甚为关心。开始我们以为是市场疲软,但经过仔细研究,我们发现过去这段时间贸易的总趋势是上升的。是否有可能你方面临一些我方尚不了解的困难,如果真是这样,我方想
Therearemanycountriesaroundtheworldadoptingtheprincipleofsustainabledevelopment.Whenputintopractice,ithelpsco
HistoriansandmanymembersofthepublicalreadyknowthatWinstonChurchilloftentookhigh-stakesgamblesinhispoliticalli
TheaffluentmiddleclasscreatedbytheAsianboomnowtakeupoverfromexportsasthemainengineofgrowth.
随机试题
简述承诺必须具备的要件。
OncemyfamilylivedinasmallhouseandIhadtosharearoomwithmytwosistersbutnowweeach______abedroomandit’sver
患者女性,31岁,孕26周,阴道流血3天,色暗红,伴轻微腹痛。超声检查显示:胎盘位于后壁,胎盘下缘处胎盘与宫壁间可见37mm×21mm高低回声不均匀区,其内未见明显血流信号根据病史及超声表现,确切的超声诊断为
A.卡托普利B.双嘧达莫(潘生丁)C.低分子肝素D.甲泼尼龙(甲基强的松龙)E.呋塞米(速尿)有可能引起高钾血症的是
紫外线对DNA的损伤主要是引起
经行吐衄的发病机理主要是
提高深层淤泥质土的承载力可采取()。
金融机构工作人员购买假币、以假币换取货币罪的犯罪主体是一般主体,为年满十六周岁,具有辨认控制能力的自然人。()
IP接入网通过RP接口接入到电信管理网,实施对IP接入网的管理。()
Theterm"qualityoflife"isdifficulttodefine.It【C1】______averywidescopesuchaslivingenvironment,health,employment,
最新回复
(
0
)