首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院,它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院,它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
admin
2014-02-15
21
问题
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院,它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物保护单位。1987年为联合国教科文组织列入“世界人类文化遗产”。新中国成立后人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。
选项
答案
The Imperial Palace, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique architectural features. Preserved here are a large number of rare and precious cultural relics, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Imperial Palace was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. It was listed as Historical Monuments & Cultural Relics Under State Protection in 1961 and in 1987 UNESCO put it in the list of World Cultural Heritage. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has allocated large funds for the protection and maintenance of the Imperial Palace. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2、第2句的“珍贵文物、稀世绝宝”意思相仿,因此可简化翻译为rare and precious cultural relics。
3、第4句的“全国重点文物保护单位”官方译法是Historical Monuments&Cultural RelicsUnder State Protection.也可简译为a state—level historical site。
4、第5句的“世界文化遗产”官方译法是World Cultural Heritage。
5、第6句的“拨款”用动词allocate。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisNOTmentionedaspartofthepreparationthatneedstobemadebeforemarriage?
WhichofthefollowingbeststatesChina’sstandpointontheIrannuclearissues?
TheOzarksareAmerica’sleastappreciatedmountainrange.LackingthemajestyoftheRockies,thebreadthoftheAppalachianso
______referstosomecontrastordiscrepancybetweenappearanceandreality.
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
A、themaltreatmentoftheinmates.B、thepoorlivingconditions.C、thetransferofagangleader.D、thesentenceofamurderer.
在我国社区教育的发展中,政府统筹是重要保证,要始终充分依靠政府的领导和有效管理,统筹安排、合理配置社区教育资源区分社区教育中的非功利性教育与功利性教育,非功利性教育是社区教育的本质体现,功利性教育是社区教育的重要组成;组建高效运作的社区教育实体,发挥龙头作
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
D语言学概念的实例分析。询问哪一个是blendingword(混成词),就是将两个单词的一部分结合起来构成的一种合成词。选项D中的smog就是由smoke和fog构成的。
随机试题
如果以前对上期财务报表发表了无保留意见,且比较财务报表相关金额和披露已经适当重述或恰当披露,但前任注册会计师可能无法或不愿对上期财务报表重新出具审计报告,此时注册会计师的做法不恰当的有()。
在《制台见洋人》中,外国领事责问制台的原因是()
社会公德涵盖了人与人、人与社会、人与自然之间的关系。在社会公德的主要内容中,体现了正确处理人与自然关系根本要求的是()
典型支气管哮喘发作时最主要的临床表现为
将水提取液调pH至3(酸性),在分液漏斗中用乙酸乙酯萃取,静置分层,水层(下层)中含有将水提取液调pH至3(酸性),在分液漏斗中用乙酸乙酯萃取,乙酸乙酯(上层)中含
在工程项目人力资源管理中,对项目团队成员考核的内容主要包括()。
关于安全生产,下列表述错误的是()。
属于单位工程施工组织设计编制依据的是()
求内接于椭球面的长方体的最大体积.
A、Thewomanshouldcheckthebusschedule.B、ThebusesstoprunningonFridays.C、Thebusdoesn’tstopatthecorner.D、Thesche
最新回复
(
0
)