首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
admin
2015-11-27
57
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有过度劳累的时候,长时间不间断地工作的时候,或是一时感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。此外,当我巡回演讲完回到家中,或见过许多人讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会感到孤独。 然后就有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,不知道此时的自我藏匿在何处。于是,我只有给花草浇浇水,挨个儿瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,之后才能慢慢找回自我。 找回自我需要一些时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一刻才会到来,自我再次从迷茫的无意识中浮现,最近经历的种种也都随之而来,以待我去探究和慢慢领会。
解析
1.画线第一段作者用了几个并列的排比句来描述自己在什么时候会感到孤独,翻译时可采用顺译法,使译文体现出这一修辞手法。
2.画线第一段的第一句when for the time being I feel empty and need filling up中,for the timebeing译为“一时,眼下”,feel empty译为“感到内心空虚”,need filling up译为“需要充实”。
3.画线第一段第二句And I am lonely…after a lecture trip…that needs to be sorted out.中,and可译为“此外”;a lecture trip的意思是“巡回演讲”;to sort out是“整理,梳理”的意思。
4.画线第一段第二句中,am full to the brim是指“作者的经历太多,以至于感到心里有太多的东西,快要放不下了”。brim意为“边,边缘”。
5.画线第二段第一句中,for a little while意为“一时间,一小会儿”,the house feels huge andempty表现作者当时的心境,即“感到房子又大又空”。
6.画线第二段第二句中It has to be recaptured slowly by…it were a person,第一个代词it指myself,即自我,第二个it指植物,即作者把植物当作有思想的人来看待,与它们交流,来排遣自己的孤独。be recaptured意为“再捕捉回来,再现”。
7.最后一段是个很长的复合句,主干结构为:It take…,but…and…,可用顺译法进行翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8uKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
随机试题
工会与管理当局之间冲突的根源是()
长期以来,我国企业价值评估采用()
一位扭伤后腰及左腿痛2个月的病人,未经任何治疗,在当地医院CT检查显示L4~5间盘突出(偏左)。其定位体征应是
AT1受体抑制剂是
带下量多,色淡黄,质黏稠,无味,面色胱白,神疲肢倦,纳少便溏,舌淡,舌苔白腻,脉缓弱。其治法是
错误论述表面活性剂的是
炎热地区的民用建筑和工业辅助建筑物,避免屋面受太阳辐射的较好方式为()。
下列条款中,属于非比例再保险合同常用条款的有()。
A.条件(1)充分,但条件(2环充分.B.条件(2)充分,但条件(1)不充分.C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分.D.条件(1)充分,条件(2)也充分.E.条件(1)和(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2)
甲有一子乙,一女丙,乙有一子丁,丙有一女戌。乙先于甲死亡,甲生前主要由乙妻戊照顾,甲死亡时,无权继承甲遗产的是()
最新回复
(
0
)