首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
admin
2015-11-27
81
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有过度劳累的时候,长时间不间断地工作的时候,或是一时感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。此外,当我巡回演讲完回到家中,或见过许多人讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会感到孤独。 然后就有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,不知道此时的自我藏匿在何处。于是,我只有给花草浇浇水,挨个儿瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,之后才能慢慢找回自我。 找回自我需要一些时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一刻才会到来,自我再次从迷茫的无意识中浮现,最近经历的种种也都随之而来,以待我去探究和慢慢领会。
解析
1.画线第一段作者用了几个并列的排比句来描述自己在什么时候会感到孤独,翻译时可采用顺译法,使译文体现出这一修辞手法。
2.画线第一段的第一句when for the time being I feel empty and need filling up中,for the timebeing译为“一时,眼下”,feel empty译为“感到内心空虚”,need filling up译为“需要充实”。
3.画线第一段第二句And I am lonely…after a lecture trip…that needs to be sorted out.中,and可译为“此外”;a lecture trip的意思是“巡回演讲”;to sort out是“整理,梳理”的意思。
4.画线第一段第二句中,am full to the brim是指“作者的经历太多,以至于感到心里有太多的东西,快要放不下了”。brim意为“边,边缘”。
5.画线第二段第一句中,for a little while意为“一时间,一小会儿”,the house feels huge andempty表现作者当时的心境,即“感到房子又大又空”。
6.画线第二段第二句中It has to be recaptured slowly by…it were a person,第一个代词it指myself,即自我,第二个it指植物,即作者把植物当作有思想的人来看待,与它们交流,来排遣自己的孤独。be recaptured意为“再捕捉回来,再现”。
7.最后一段是个很长的复合句,主干结构为:It take…,but…and…,可用顺译法进行翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8uKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theideathathuman’sactivitiesarerelatedtoclimatechangeis
ThecityofLondonis【N1】______foraseriesofeventstocelebratetheChineseNewYear,andiflastyear’scelebrationsarean
EngineersintheUnitedStatessaythey’vecreatedacheaperandmore【N1】______formof【N2】______skin,whichisalmostas【N3】__
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeen______
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
另外一种方法是化学方法。
随机试题
其证候是其方出自
患者,男性,55岁。右膝关节肿胀、疼痛一年余。X线照片显示:右膝关节骨质疏松,关节间隙变窄,胫骨平台及股骨髁边缘虫蚀样骨质破坏,关节囊肿胀。最可能的诊断是
企业所得税的特点包括()。
下列可燃气体当中,燃烧所需点火能量最小的是()。
Ine-commerce,supplierinteractswith()
根据《公司法》的规定,有限责任公司的注册资本是指()。
某洗衣机厂近半年内频繁出现质量问题,不合格品率大幅上升,成本大幅度增加,顾客投放增多,最高管理者决定进行质量整顿,质量管理部门主持成立有关部门参加的质量改进小组。通过分析现状,找出质量问题及其问题原因,策划并实施改进措施,使洗衣机质量得到了明显提高。改
()是做好公安工作的根本保证。
某天,四年级(1)班的学生小勇和班长在自习课上发生了激烈的冲突。班主任通过与两位学生的谈话了解到,班长在维持班级秩序时,总是不由自主地模仿老师的神态和语气,甚至会对其他学生说一些非常严厉的话。这次小勇和班长起冲突,就是因为小勇没有在上课铃声响起后及时回到自
A、Theyhelptocureanxiety.B、Theyhelppatientstogaininsightintothecauseofanxiety.C、Theyhelptocontrolanxiety.D、T
最新回复
(
0
)