首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
( ) is defined as an expression of human emotion which is condensed into fourteen lines.
( ) is defined as an expression of human emotion which is condensed into fourteen lines.
admin
2019-01-08
69
问题
( ) is defined as an expression of human emotion which is condensed into fourteen lines.
选项
A、Free verse
B、Sonnet
C、Ode
D、Epigram
答案
B
解析
十四行诗(Sonnet)是欧洲的一种抒情诗体。意大利的彼特拉克是最早的著名十四行诗诗人。意大利体的十四行诗由两节四行诗和两节三行诗构成。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8xwa777K
本试题收录于:
翻译硕士(汉语写作与百科知识)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(汉语写作与百科知识)
专业硕士
相关试题推荐
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会
我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国把环境保护作为一项基本国策,把实现可持续发展作为一个重大策略,在全国范围内开展了大规模的污染防治和生态环境保护。工业污染防治是环境保护工作的重点。我国通过调整产业结构、
经济结构调整
天津方言属于北方方言区内的一个分支,天津方言区基本就是以老城厢为中心的天津市中心区。它的东、南、西三面被静海方言片包围着,北部则是武清方言片,这就形成了一个方言岛。所谓方言岛,是语言学术语,由于历史上大规模移民,使外来的方言势力占据了原来某方言区
楚有祠者,赐其舍人卮酒。舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。
中国诗歌史上雄视今古的“双子星座”指的是()。(湖南大学2010翻译硕士)
20世纪30年代,中国的戏剧创作得到了长足的发展,曹禺的《雷雨》、《日出》、《原野》,夏衍的(),田汉的《回春之曲》,洪深的《五奎桥》,李健吾的《这不过是春天》都足优秀的剧作。(对外经贸2011翻译硕士)
我们应该了解的世界文明知识不胜枚举。例如,古埃及的统治者汉语称作【11】,统治者的陵墓被建成了特殊的形状,汉语称其为【12】。在众多的此种陵墓中,最著名的当属【13】*【12】。再如,古希腊文明的源头是【14】文明,按兴盛时间顺序又分为【15】文明和【16
我们应该了解的世界文明知识不胜枚举。例如,古埃及的统治者汉语称作【11】,统治者的陵墓被建成了特殊的形状,汉语称其为【12】。在众多的此种陵墓中,最著名的当属【13】*【12】。再如,古希腊文明的源头是【14】文明,按兴盛时间顺序又分为【15】文明和【16
Oceanwavescancutimposingcliffsalongcoastlines.
随机试题
卧式镗床主轴的径向圆跳动,当主轴直径不大于100mm时,在300mm测量长度上,公差值为0.003mm。()
下列哪项不是念珠菌性阴道炎的诱发因素:
反映一组正态分布计量资料离散趋势的指标是
下列哪些合同的转让是不合法的?
(2007年)某单吸离心泵,Q=0.0735m3/s,n=1420r/min;后因改为电机直接联动,n增大为1450r/min,试求这时泵的流量Q为()m3/s。
股份有限公司的董事会规模应在5人~17人之间。()
高经营杠杆行业的特征不包括()。(2010年上半年)
Theme-park-boundbargainseekerswouldbewisetospendsometimesurfingonlinebeforetheygetinlineattheparksthissumme
如果想在已建立的“tSalary”表的数据表视图中直接显示出姓“李”的记录,应使用Access提供的______。
GesturesI.Theuniversalusageofgesturesincommunication1)GesturesarewidelyusedespeciallyinArabcountries.2)Gesture
最新回复
(
0
)