首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不
庙会(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不
admin
2017-09-18
56
问题
庙会
(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的
祭祀仪式
(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不多。老百姓从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃。近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。
选项
答案
The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people to exchange articles and a place for cultural performance. The temple fair is usually held on the open ground in or near a temple. Although temple fairs in different places are held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods, watch performances and taste snacks. In recent years, temple fairs have become a priority place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture.
解析
1.第2句中的“它源于……,逐渐演变成……。”可处理成一个并列结构,译作it originated from...and gradually evolved into...。翻译“物品交流的集市”时,为了符合英语的表达习惯,宜增译出施动者“人们”,表达为a market place for people to exchange articles。祭祀仪式还可译为ritual ceremony。
2.第3句中的定语“在寺庙里或寺庙附近的”较长,故将其处理成后置定语,用in or near a temple来表达,两个“寺庙”翻译一个即可。
3.第4句中的“各地举办庙会”不可直译为different places hold temple fairs,因为其实际意思是“在各地举办的庙会”,中心语是“庙会”,应处理成主语,“各地”处理为介词短语in different places,作后置定语修饰“庙会”。“举办的”可处理成句子的谓语,用被动语态译出temple fairs are held。“日子有所不同”处理成时间状语,译作on various dates,句子结构明了紧凑。后半句的“活动内容”即指“活动”,译成activities即可,“内容”可省去不译。
4.倒数第2句中的“从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃”中有四个动词短语,后面三个可处理成并列结构,作“从四面八方赶来”的目的,故将“买卖物品、观看表演、品尝小吃”处理成目的状语,用不定式短语译出,表达为to buy and sell goods,watch performances and taste snacks。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/97i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-endbike)年增长率却高达
信用卡(creditcard)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(livingallowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(theSongDynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
舞龙(thedragondance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(theShangDynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
长江,又名扬子江(theYangtzeRiver),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于青藏高原(theQinghai-TibetPlateau),流经多个省市。因富产粮食,长江中下游被称为“中华文明的摇篮”(thecra
随机试题
氢氧化铵应储存于阴凉的仓库中,要求包装密封,以防挥发损失或烧伤人体。
儿童水平侧卧位腰穿测压,其正常值应该为成人水平侧卧位腰穿测压,其正常值应该为
婴幼儿期最易感染()
治疗寒湿痢选用治疗阴虚痢选用
在草原上开展经营性旅游活动,应当符合有关草原保护、建设、利用规划,并事先征得县级以上地方人民政府草原行政主管部门的同意,方可办理有关手续。 ( )
票据发行便利
[*]
InJanuary2009,duringthefirstweeksofasix-monthstayattheChildren’sHospitalofPhiladelphiaforleukemia(白血病)treatme
Companieshavebeguntocreateenvironment-friendlywatercontainers.
Israeliarchaeologistshavediscoveredhumanremainsdatingfrom400,000yearsago,(1)______conventionalwisdomthatHomosapie
最新回复
(
0
)