①中国已经成为老挝第一大投资国、第二大贸易伙伴。②今年1月至9月,双边贸易额21亿美元、同比增长25.1%。③中国对老挝直接投资累计超过61亿美元,带动当地水电、矿产、服务贸易等行业发展。④中国积极推动医院、公路、学校等一批民生援助项目落地,助力老挝人民提

admin2022-06-09  54

问题     ①中国已经成为老挝第一大投资国、第二大贸易伙伴。②今年1月至9月,双边贸易额21亿美元、同比增长25.1%。③中国对老挝直接投资累计超过61亿美元,带动当地水电、矿产、服务贸易等行业发展。④中国积极推动医院、公路、学校等一批民生援助项目落地,助力老挝人民提高生活水平和质量。⑤中国企业承建的南累克水电站运行良好,为老挝经济建设和社会发展发挥了重要作用。⑥老挝对华出口不断扩大,老挝大米、咖啡、香蕉、西瓜等农产品日益受到中国消费者喜爱。
    ⑦中老人文交流日益活跃。⑧今年上半年,40万中国游客赴老挝旅游观光。⑨越来越多的老挝人赴华经商、旅游,获得中国政府奖学金的老挝在华留学生人数居东盟各国之首。⑩中国上海近百名青年志愿者先后赴老挝从事网络技术、体育教学等工作,其中一名志愿者就任老挝国家男篮主教练。

选项

答案 ①China has become the largest investor and second largest trading partner of Laos. ②Bilateral trade reached 2.1 billion U.S. dollars in the first nine months of this year, up by 25.1 percent. ③ China’s total direct investment in Laos exceeded 6.1 billion U.S. dollars, facilitating the development of hydroelectricity, mining, services trade and other sectors of the local economy. ④China has been actively involved in delivering a number of assistance projects relating to people’s livelihood, including hospitals, roads and schools, contributing to higher living standards and more convenience for the Laotian people. ⑤The Nam Leuk hydropower station undertaken by Chinese companies is operating well, and playing an important role in the economic and social development of Laos. ⑥Export from Laos to China also expanded, and the Laotian agricultural products including rice, coffee, banana and water melon are increasingly popular among Chinese consumers. ⑦China-Laos people-to-people and cultural exchanges have become more dynamic. ⑧400,000 Chinese tourists traveled to Laos in the first half of the year. ⑨More and more people from Laos are traveling to China for business or as tourists. The number of Lao students studying in China under Chinese government scholarship tops all ASEAN countries. ⑩Nearly 100 young volunteers from Shanghai went to Laos to teach Internet technology and sports, and one of them became the head coach of the Lao national men’s basketball team.

解析     1.②句“今年1月至9月”译作in the first nine months of this year,亦可译作from January to September rids year。增长率用介词by来表示。
    2.⑧句的两个分句在逻辑上有因果关系,“中国对老挝直接投资累计超过61亿美元”是因,而“带动当地……等行业发展。”是果,可把后一个分句处理为现在分词形式作结果状语结构来突显这层逻辑关系,译作China’s total direct investment in…,facilitat3ng the development of…
    3.④句“项目落地”可用deliver projects来表达,deliver在此表示“履行职责(承诺);实现”的意思,除此以外,亦可译为carry out projects。
    4.⑤句“中国企业承建的”可译为undertaken by Chinese companies,亦可用简单的词汇built by Chinese companies来表达。
    5.⑨句讲述老挝人在华的情况,分别为“经商”“旅游”和“留学”,因为对“经商”和“旅游”的描述较为简略,但对 “留学”的情况讲述得较为详细,可考虑把“经商”和“旅游”的情况合译,而把“留学”的情况拆分出来,独立成句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9EgO777K
0

最新回复(0)