首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
admin
2016-04-26
98
问题
中国经济年度人物
(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“
奥斯卡
”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。
选项
答案
Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the "Oscar" in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition in China. The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.
解析
1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构,为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡’”可译成介词短语As the“Oscar”in Chinese economic field。“是……也是……”译为两个并列的表语,可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或economic sphere,若不知道这个表达,简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an awardceremony即可达意,无须将“以……的方式”in the form of译出。
3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:Theresults of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9UG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Humansarehavingahardenoughtimecopingwiththenaturalvariabilityinourenvironment,whichcausesdisasterssuchasheat
A、Studyinghistory.B、Buyinglotterytickets.C、Registeringforcourses.D、Goingtoanartgallery.C对话中女士说电子工程学(thedoubleEele
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起,数个重要的朝代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,像秦
Inapurelybiologicalsense,fearbeginswiththebody’ssystemforreactingtothingsthatcanharmus—theso-calledfight-or-
根据传说,很久以前,佛祖(Buddha)把所有动物聚集起来,跟它们说最先到达的那十二种动物便会成为十二生肖的象征。在比赛之前一晚。猫通知它的朋友老鼠,两人答应对方明天谁先起来一定要叫醒对方,但是,老鼠不遵守承诺,自己一个人走了。接着,牛、虎、兔、龙、蛇、马
A、Ateacher.B、Apsychologist.C、Alibrarian.D、Apublisher.C从男士的话“书本在24区书架的最上面”,可知男士非常熟悉课本所在的位置,从而判断出他是图书管理员,故选C。
A、Chemicals.B、Bottles.C、Athleticshoes.D、Modelboats.B“oceanographers”是指“海洋学者”。这篇杂志上的文章说,海洋学者们许多年以来,向海洋里扔了大量的瓶子,希望弄清海流的去向。正确
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(theWarringStatesPeriod),文字开始被刻在竹简(bambooslips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(theFourGreatInventions)。人们普遍认为,指南针、火药(gunpowder)、造纸术和印刷术的发明,对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且这些发明经由各种途径传至西
A、Trouble.B、Youthfulfeeling.C、Companionship.D、Pressure.B短文提到,交换生使老年人感到年轻,所以给他们带来的是年轻的感受,故B为答案。
随机试题
装配式预应力混凝土水池吊装中,当预制构件平面与吊绳的交角小于()时,应对构件进行强度验算。
属于眼球内膜的结构是()
吴女士,46岁,近1年来月经不规则,现停经48d,发生阴道大出血。妇科检查:宫颈中度糜烂,子宫饱满,稍软。首选的止血方法是
中毒型痢疾休克型抢救中最重要的措施是
“十一五”时期,我国的单位国内生产总值能源消耗降低()左右。
在通信专业中,WDM的英文全称是(90),“吞吐量”英文通常翻译为(91)。(90)
下列各句中,没有语病、句意明确的一句是()
依法从重从快惩处的对象是危害社会治安的犯罪分子。
根据所给图表、文字资料回答81-85题。2008年,全国民政事业基本建设完成投资总额为66.6亿元,施工项目为3906个,完成投资总额比上年增长39.6%。其中国家投资26.6亿元,比上年增长83.4%。在投资总额中,用于优抚安置事业单位投资为9.6亿元
甲系某地进城务工的农民,其表兄乙(不能生育)委托其帮忙领养一个女孩。甲在朋友中打探领养小孩之事,丙出主意说去医院抱一个人家不要的,不就有了。于是甲就到某医院产科前转来转去,看有无不要的小女孩,转了几天未果。某天夜里,甲转到儿科急诊科室,见医院输液大厅的楼道
最新回复
(
0
)