首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
admin
2021-05-10
31
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the early 1980s, there didn’t exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore,China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps. However, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而翻译成英文后缺少谓语部分,所以要进行词性转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可译为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨性,而且破坏了原文简练的风格,故根据第一和第三短句都有“市场”这一名词,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源和房屋资源的配置”译为the allocation of land and house resources,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;在第三个小短句中,“市场”前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句之间为转折关系,故可以通过连接词However连接上下文;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰唆,可省译为entering into the period of development with steady steps。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/A2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。
如你所知道的,人生常比作航海。
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
朋友关系的存续是以互相尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很大,有的甚至没有文字。绘本是以绘画为主表现人类故事、人类情感的图书。通过讲故事、看图画,使孩子在阅读当中
随机试题
以下属于特种炒青的名茶有
WindowsNT的内核采用的是_______结构的操作系统。
前列腺素对生殖系统的作用有:
物品包装中心灭菌效果监测,正确的做法是
关于红细胞的叙述,错误的是
施工成本控制的目标是()。
“正人心而后正天下。”这是南宋学者陈亮上书孝宗皇帝时所言。时隔八百多年,今天读来,依然______。填入划横线处最恰当的一项是:
给定资料当前,脱贫攻坚进入关键期,除了各地积极开展精准扶贫工作,东西协作扶贫、定点扶贫等帮扶机制作为合力攻坚的重要举措,充分体现了社会主义制度的优越性,成效凸显。然而,在一些被帮扶地区,开展东西协作、对口帮扶项目却遭冷遇。“东西协作作为
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是()。
层次型、网状型和关系型数据库划分原则是()。
最新回复
(
0
)