首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故
admin
2017-03-01
35
问题
七夕节
(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年
农历
(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代
牛郎
(Cowherd)和
织女
(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“
中国情人节
”(Chinese Valentine’s Day)来过。
选项
答案
The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival", it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent years, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine’s Day.
解析
1.第1句中宾语“节日”前有三个并列的形容词作定语:“中国”、“最具浪漫色彩的”和“传统”,翻译时应按照英文的表达习惯来排列。离中心词由远及近的排列顺序为:性质描述类、体积类、形状类、年龄类、颜色类、来源类、质地类和用途类。故译文为the most romantic traditional Chinese festival。“色彩”是汉语的行文习惯,翻译时减省不译不仅不会产生歧义,还能保持英文句子简洁流畅。下文的“青年男女”中的“男女”亦可用类似的翻译方法来处理。
2.第2句的中文语序是“……七月初七是七夕节”,原文的主语较长,直译不符合英文的表达习惯,故翻译时调整语序,将“七夕节”改为句子的主语。句末的“亦称‘乞巧节’”中的“亦称”理解为“也被称作”,用表被动的过去分词短语known as…表达,置于句首作状语,这样句子更紧凑流畅。
3.第3句中后一个分句的“他们的故事”指代的正是前面的“爱情神话”,故该分句可用which引导非限制性定语从句,对“爱情神话”进行补充说明。
4.第4句中的“期望”是“祈祷”的伴随动作,故用现在分词短语hoping for...来表达。
5.最后一句中的谓语“把……当作……来过”较口语化,其实际意思是“把……当作……来庆祝”,故可译成celebrate...as...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/A5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywantstobeold,unknownandpoor.ForHollywoodkids,li
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】______.Hestartedhighschoolwhenhewas5,finishin
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcomp
A、Theterminalwasclosedtemporarilyafterwards.B、Therewasathoroughsearchinsidetheairport.C、Passengersattheairport
这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。
随机试题
消化道造影的价值,以下描述哪项不当
有关运动想象疗法,描述不正确的是
电力系统短路容量为无限大容量,变压器的额定容量为2500kVA,变压器阻抗电压五百分数为8,低压侧额定电压0.38kV,变压器低压侧出口处的三相短路电流为()。
下列各项中,属于项目费用管理子过程的有( )。
相比于传统业务,银行中间业务具有如下特点:()。
“发出商品”科目的期末余额应并入资产负债表中“存货”项目反映。()
一个棱柱为正四棱柱的充要条件是().
凡是我国法律所禁止的行为,也就是社会主义道德所谴责的行为;凡是我国法律所要求和鼓励的行为,也就是社会主义道德所倡导和赞扬的行为。有许多法律规定不仅是法律的义务,而且是社会主义道德的要求。由此可以推出:
由于常对象不能被更新,因此()。
Japanhasreachedanimportant【S1】______point.AfterWorldWarII,themiracleofJapan’seconomicgrowthwasachievedthrought
最新回复
(
0
)