首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际出版集团(China Intemational Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
中国国际出版集团(China Intemational Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
admin
2015-04-28
102
问题
中国国际出版集团(China Intemational Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
选项
答案
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of " assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China" , the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year.
解析
1.第一句中,“最权威”可以译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主语是the Group,因此可以译成the Group commits itself entirely to…;commits itself entirely to…中的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promoting…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为be selected and sent to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Bybringingananimalrarelyseenonnearbyfarms.B、Bybringingabagofgraininexchangeforaticket.C、Byofferingtodo
A、Forpeopletoshareideasandshowfarmproducts.B、Forofficialstoeducatethefarmingcommunity.C、Forfarmerstoexchange
A、Itwentoutofuse300yearsago.B、Itwasinventedaftertheshortbow.C、Itwasdiscoveredbeforefireandthewheel.D、Iti
A、Thereplacementoftheharpsichordbythepiano.B、Thedevelopmentofelectronicmusicalinstruments.C、Therelativecostsof
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
A、Hisadvancedage.B、Hischildren’sefforts.C、Hisimprovedfinancialcondition.D、Hissecondwife’spositiveinfluence.D文中说话人
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
在媒介文化高度发展的今天.年轻人接触外来文化的方式越来越多.根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到2013年6月30日,中国上网用户总数达到5.91亿人,其中多数是年轻人,现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化
A、AfriendfromNewYork.B、AmessagefromTony.C、Apostaldelivery.D、Achangeintheweather.C细节辨认题。对话中女士询问男士,她的来自纽约的包裹是否已经到
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。另
随机试题
根据《唐六典》的规定,______品以上的高级官员由皇帝直接任命。()
属于癌前病变的是
A.自身免疫性溶血性贫血B.遗传性球形细胞增多症C.阵发性睡眠性血红蛋白尿D.G一6一PD缺乏症E.海洋性贫血女性,42岁,表现为贫血和脾大,伴有脱发、皮疹、关节红肿、面部红斑,最可能的诊断是
A.处方药品名称B.君、臣、佐、使C.前记、正文、后记D.中成药书写规则E.药品剂量与数量处方应以国家批准的名称书写的是
某企业5月10日,以银行存款支付前欠甲企业贷款20000元。根据该项经济业务的原始凭证,应当填制的记账凭证是()。
“江山易改,本性难移”和“人心不同,各如其面”说的分别是()。
下列关于世界经济发展不平衡的说法,错误的是()。
庄子认为物“方生方死,方死方生”,这是()
无论哪一种类型和层次的教育活动,都贯穿着三个基本要素:教育者、受教育者和()。
下列给定程序中,函数fun的功能是:求出s所指字符串中最后一次出现的t所指字符串的地址,并通过函数值返回,在主函数中输出从此地址开始的字符串;若未找到,则函数值为NULL。例如,当字符串中的内容为“abcdabfabcdx”,t中内容为“ab”时
最新回复
(
0
)