首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2015-11-27
86
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
选项
答案
然而,很少有人在读书时想过书能赋予我们什么。我们读书时常常带着模糊不清、和作者相抵触的观念,要求小说为真,诗歌为假,传记为誉,史书佐证己见。我们读书前若能抛弃所有这些先人之见,那将会是一个极好的开端。不要对作者发号施令,试着站在作者的角度,成为他的同伴和合作者。如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批判挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。但是,如果你能尽情敞开心扉,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,由此,一个与众不同的人物形象将跃然呈现在你面前。
解析
1.画线部分第二句Most commonly we come to...our own prejudices.中有几个并列结构,即ask of的四个宾语成分,可采用顺译法,按照原文的结构进行翻译就可以了。
2.divided的本义表示“分开的,有区别的”,但根据文章后面的描述,指的是对所读书籍的矛盾看法,在此译为“和作者相抵触的”。
3.flattering的意思是“谄媚的,讨人喜欢的”,在文中指传记的内容应该讨好所写对象。
4.false的本义为“假的,虚伪的”,在文中是指“虚构的”。
5.画线部分第四句Do not dictate to your author;try to become him.中的dictate to…是“对……发号施令”的意思,此句的意思是读者要求作者按照自己的要求去写;try to become him的意思是读者看书时要站在作者的角度去读。
6.画线部分第五句Be his fellow worker and accomplice.中accomplice的本义是“同谋者,帮凶”,文中指读者在读书时要与作者站在同一立场,理解作者的思想。
7.画线部分第六句If you hang back,and reserve…what you read.中hang back和reserve都指在读书时对书中内容或作者的观点持有不同意见,从而会产生偏见。
8.画线部分最后一句But if you open your mind…imperceptible fineness,…a human being unlike anyother.中的imperceptible fineness是指书中读者难以读出来的佳言妙句或写作手法等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【B1】______【B1】______—testthestudent’s【B2】______ratherthans
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
就在此时此刻,我感到一种神秘的变动在我身上发生,一种无法言说的谜在我胸中跃动:一种曾经背叛过我自己、但是非常美好的东西复归了,而另一种我曾想摆脱而无法摆脱的东西消失了。我感到身上好象减少了什么,又增加了什么,感到我自己的世界在扩大,胸脯在奇异地伸延,一直伸
ScientificexpertssaytheHornofAfricawill______.
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。交朋友,各有目的:或
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
独立思考在学习中是绝对必要的。
随机试题
下列说法中不正确的是()
甲、乙、丙三人依法成立合伙组织,推举甲为负责人,其他合伙人的经营活动()
关于葡萄胎清宫术不正确的说法是
A.耳后动脉B.上颌动脉C.颞浅动脉D.脑膜中动脉E.小脑前下动脉只供给中耳血液的动脉是
患者女,尿培养为革兰阴性杆菌,血平板上蔓延生长,硫化氢阳性。对于可能的病原菌,下列叙述错误的是
前列腺增生症早期最常见的症状是
在战略选择方法中,波士顿矩阵属于()。
社会主义代替资本主义和最后实现共产主义的历史进程()。
某园区网采用OSPF路由协议,参与OSPF的网络地址是169.111.0.0/16,Cisco路由器的正确配置是()。
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethat
最新回复
(
0
)