西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人

admin2018-03-26  23

问题     西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。

选项

答案 In the Western Han Dynasty, China’s fleets sailed as far as India and Sri Lanka where China’s silk was traded for products like colored glaze and pearls. The Tang Dynasty was a dynamic period of the exchanges and cooperation with foreign countries in Chinese history. According to historical records, the number of countries which China exchanged envoys and kept on friendly terms with during the Tang Dynasty was up to 70, and Chang’an, the capital of Tang, gathered envoys, merchants and overseas students from across the world. This large-scale exchange promoted not only the spread of Chinese culture to the rest of the world, but also the introduction of the cultures and products to China.

解析 1.第一句中,翻译“中国的船队就到达了印度和斯里兰卡”时使用增译法,增加as far as,以表达原文内涵意义;该句谓语“到达”也可译成reached,但sailed更为形象;“用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品”译成where引导的定语从句,修饰先行词India and Sri Lanka。
2.第二句中,“活跃期”可直译为a dynamic period;“对外交流”则译成名词短语the exchanges and cooperation with foreign countries。
3.第三句含有两个并列分句。第一个分句中,“唐代中国通使交好”可译为which/that引导的定语从句,修饰先行词countries,其中“通使交好”译为并列谓语exchanged envoys and kept on friendly terms with;“多达”可译成短语up to。第二个分句中,“那时候的首都”译成the capital of Tang,作主语Chang’an的同位语;“云集成群”可译为gathered/assembled;“来自各国”则译成介词短语from across the world。
4.最后一句中,主语“这个大交流”可译成This large-scale exchange;两个宾语由并列连词not only…but also…连接,翻译这两个宾语“中华文化远播世界”和“各国文化和物产传人中国”时可使用词类转换法,将原文转译成两个名词短语the spread of Chinese culture to the rest of the world和the introduction of the cultures and products to China。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bla7777K
0

最新回复(0)