首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人
admin
2018-03-26
49
问题
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。
选项
答案
In the Western Han Dynasty, China’s fleets sailed as far as India and Sri Lanka where China’s silk was traded for products like colored glaze and pearls. The Tang Dynasty was a dynamic period of the exchanges and cooperation with foreign countries in Chinese history. According to historical records, the number of countries which China exchanged envoys and kept on friendly terms with during the Tang Dynasty was up to 70, and Chang’an, the capital of Tang, gathered envoys, merchants and overseas students from across the world. This large-scale exchange promoted not only the spread of Chinese culture to the rest of the world, but also the introduction of the cultures and products to China.
解析
1.第一句中,翻译“中国的船队就到达了印度和斯里兰卡”时使用增译法,增加as far as,以表达原文内涵意义;该句谓语“到达”也可译成reached,但sailed更为形象;“用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品”译成where引导的定语从句,修饰先行词India and Sri Lanka。
2.第二句中,“活跃期”可直译为a dynamic period;“对外交流”则译成名词短语the exchanges and cooperation with foreign countries。
3.第三句含有两个并列分句。第一个分句中,“唐代中国通使交好”可译为which/that引导的定语从句,修饰先行词countries,其中“通使交好”译为并列谓语exchanged envoys and kept on friendly terms with;“多达”可译成短语up to。第二个分句中,“那时候的首都”译成the capital of Tang,作主语Chang’an的同位语;“云集成群”可译为gathered/assembled;“来自各国”则译成介词短语from across the world。
4.最后一句中,主语“这个大交流”可译成This large-scale exchange;两个宾语由并列连词not only…but also…连接,翻译这两个宾语“中华文化远播世界”和“各国文化和物产传人中国”时可使用词类转换法,将原文转译成两个名词短语the spread of Chinese culture to the rest of the world和the introduction of the cultures and products to China。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bla7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
BritishpsychologistshavefoundevidenceofalinkbetweenexcessiveInternetuseanddepression,aresearchhasshown.Lee
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
A、Specialistspeakers.B、Retiredpeople.C、Employers.D、Seniorcitizens.B短文说已退休的人和接受补助金的人参加课程能够获得费用减免,故B正确。
A、Theindustryiscausingclimatechange.B、Vegetariansarehealthierthanmeateaters.C、Hamburgersarenolongpopularamongp
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)的领导。另
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
Forthousandsofyears,peoplethoughtofglassassomethingbeautifultolookat.Onlyrecentlyhavetheycometothinkofita
随机试题
同时服用复方氢氧化铝片,对药物的吸收造成一定影响,其中产生效应会变慢的药物是
A.尊重的需要B.生理的需要C.自我实现的需要D.爱与被爱的需要E.安全的需要按“需要层次论”,人际交流的需要应属于
下列案件中,对于当事人证明责任分配的说法正确的是:
根据《建设工程施工劳务分包合同(示范文本)》(GF一2003一0214),承包人的义务有()。
采用会计核算软件编制记账凭证时,凭证编号由计算机自动产生,不可以由手工输入。()
有一家经营家电的公司,近年来经营业绩良好,利润逐年稳定增长,但由于公司经理太古板,等级观念强,让人感到压抑。今年7月,销售部的10名销售员集体提出辞职。该公司发生的集体辞职事件说明其未能进行有效的()。
甲公司是某省唯一一家风力发电企业,另外两家发电企业是火力发电企业。与其他两家发电企业相比,甲公司具有一定的经营优势,包括:(1)风力发电站设在本省最适宜设立风电厂的出口,该出口常年具有风力发电所必需的有效风速;(2)风机和风车等风力发电设备全部从国外进口;
智力激荡法的会议人数以()人为宜。
沃和诺曼(Waugh&Norman,1965)考察间隔时间和间隔数字对遗忘的作用,从而将痕迹消退和干扰这两个因素分离开来的研究方法是
Onlywhenthefinancialwellrunsdry,______(他们才看到情况已经严重得无可挽救了).
最新回复
(
0
)