首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
admin
2017-06-12
71
问题
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
选项
答案
Life is like a glass of wine, from which life’s passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wine’s dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth, calling for memories of life’s intricacies. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom.
解析
1.第一句中,“热爱生活的人”译为life’s passionate lovers,其中passionate把对生活的热爱表现得淋漓尽致。“品出”的重心在于“品”,可结合后面的“无穷无尽的美妙”搭配翻译,活译成discover。“美妙”是一个虚词,意思模糊,翻译时不如将其具体化,译为delights“快乐",因此整个动词短语可译为discover inexhaustible delights。
2.第二至四句有一个共同的特点,即缺少主语和连接词,这是汉语意合的一个表现,翻译成英语时需要加上。主语建议用不定人称代词one代替;连接词则应根据上下文的实际需要选用。“它的暗红色中有血的感觉”,注意不能直译为there is a trace of blood in its dark red color,否则就真的是酒中有血了。作者此处想要表达的意思是“它暗红的颜色能让人联想到血,而血正是生命的象征”。因此,建议将其意译为the wine’s dark red color is reminiscent of the blood,which is the sign of life。
3.第四句中,“沁人心脾”可以译为gladden the heart and refresh the mind。
4.第五句“红酒越陈越美味,生活越丰富越美好”隐含“生活和红酒之间有着显著的相似之处”的意思,可增译出There is a remarkable resemblance between life and wine…。
5.最后一句中,“当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒”实际上是指“当人走向晚年,其人生就如一瓶待开封的好酒”,正好同第一句中的“生活就像一杯红酒”首尾呼应。因此可以译为When one approaches his old age/grows into his twilight years,his life is just like a bottle of wine to be savored。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/C2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Thedebateaboutproblemdrinkingandhowtostopitnowadayscentresmostontheworking-classyoung.Theyare【M1】______highly
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproduce
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
A.出血、栓塞、休克B.鼻出血、牙龈出血、月经过多C.贫血、出血、感染D.深部肌肉血肿与骨化关节炎E.双下肢对称性紫癜伴有关节痛过敏性紫癜表现为
男,68岁。既往有慢性支气管炎病史10年,1周前因感冒后咳嗽加重来诊,查体:神志模糊,两肺哮鸣音,心率110次/分,血气分析pH7.30,PaO250mmHg,PaCO280mmHg。下列治疗措施正确的是
英译汉:“timeofdelivery”,正确的翻译为()。
某卷烟厂为增值税一般纳税人,2012年11月份发生下列经济业务:(1)向农业生产者收购烟叶30吨,支付收购价款40万元,另外按收购价款的10%支付了价外补贴,烟叶税20%,取得收购凭证。另支付运输费用3万元,取得运输公司开具的运输发票;烟叶验收
C公司生产和销售甲、乙两种产品。目前的信用政策为“2/15,n/30”,有占销售额60%的客户在折扣期内付款并享受公司提供的折扣;不享受折扣的应收账款中,有80%可以在信用期内收回,另外20%在信用期满后10天(平均数)收回。逾期账款的收回,需要支出占逾期
我国第一所公立幼稚师范学校——江西实验幼师的创办者是()。
“一把钥匙开一把锁”是启发疏导原则的体现。()
某日凌晨2时许,有人传言,某化工园区一化工企业要发生爆炸,导致邻近化工园区的上万人情绪恐慌,并离家出逃。当地县委县政府高度重视这一事件,在得知情况后第一时间启动应急预案,召集相关镇区和部门进行会办,成立事件应急工作领导小组,落实人员现场调查事件发
阿富汗大支尔格会议代表团主席西卜加图拉.穆贾迪迪对中国改革开放所取得的巨大成就表示______,并再次______了阿富汗坚持一个中国的立场。填入划横线部分最恰当的一项是()。
WhenSpanishfootballclubBarcelonapaidUS$35millionforRonaldinholastsummer,theyweren’tbuyingaprettyface."Iam【C1】
最新回复
(
0
)