首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Of course, making sure it’s as easy as possible for the media to get their material back to base is usually in the interest of
Of course, making sure it’s as easy as possible for the media to get their material back to base is usually in the interest of
admin
2014-01-09
31
问题
Of course, making sure it’s as easy as possible for the media to get their material back to base is usually in the interest of the White House. It not only provides a transcript of every presidential utterance and background information on every place he’s visiting, it also invests a great deal of time and effort in what’s known in the trade as "spinning". A steady stream of administration officials and foreign policy experts circulates in the pressroom, seeking to cast the President’s word in the best possible light. The spinners gravitate most readily towards the television networks and the most important American newspapers. It’s not uncommon to see a correspondent composing a dispatch on a personal computer with a White House official at his or her side, should any extra advice or information be required.
Despite, or at times because of, such close attention, relations between the White House and its traveling press corps are seldom on an even keel for long. Ruffled feathers have to be smoothed and confrontations resolved. On such occasions, small gestures can make a big difference.
选项
答案
当然,保证新闻媒介尽可能方便地把资料发回总部通常是出于白宫利益考虑。它不仅提供总统每一次讲话的详细记录及其每一访问地点的背景信息,而且也投入了大量的时间以及人力与物力以达到商业上所谓的“运筹帷幄”。大批政府官员和外交政策专家活跃于记者室,推敲构思总统演说的一字一句,斟酌到至善至美的境界。这些智囊团非常乐意到电视网或美国最重要的报社去走走瞧瞧。所以,当需要额外的咨询或 信息时,看到私人电脑前一个记者与一个白宫官员一起坐着写出一篇新闻报道时也就不足为奇了。 尽管亲密如斯,有时恰恰因为如此,白宫与其随行新闻界人士的关系常常好景不长。被触怒的人不得不安抚,对抗的局面不得不解决。这种时候,小小的一个手势能大大地扭转局面。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/C4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThecompilerofADictionaryoftheEnglishLanguageis______.
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurveycalledthehouse.YouknowIusuallydon’tdothose
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
WhichofthefollowingdoesNOTbelongtotheGreatComediesofShakespeare?
随机试题
某企业实收资本50万元;资本公积10万元;盈余公积6万元;未分配利润5万元。经批准用资本公积转增资本10万元后的所有者权益总额为()
X线肺部检查见云絮状阴影是
行羊膜腔穿刺术时,放羊水的量一次不超过
一台容量为31.5MVA的三相三绕组电力变压器三侧阻抗电压分别为:uk1-2%=18,uk1-3%=10.5,uk2-3%=6.5,该变压器高、中、低三个绕组的电抗百分值应为()。
为建设工程提供机械设备和配件的单位,未按照安全施工的要求配备齐全有效的保险、限位等安全设施和装置的,责令限期改正,处合同价款()的罚款。
背景材料:某高速公路第五施工合同段地处城郊,主要工程为路基填筑施工。其中K48+010~K48+328段原为路基土方填筑,因当地经济发展和交通规划需要,经各方协商,决定将该段路基填筑变更为(5×20+3×36+5×20)m预应力钢筋混凝土箱梁桥,
下列各项属于定性决策的有()。
2009年上半年,城镇固定资产投资和城镇居民人均可支配收入均居同一位的省份有几个?()
Theauthorwouldbemostlikelytoagreewithwhichofthefollowingconclusions?AccordingtoBrown’sstudy,women’searnings
Itcanbereallyfrustrating(使人沮丧的)foranoverweightpersontogotoagymandworkoutwithapositiveattitude.Allonehasto
最新回复
(
0
)