首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite accordi
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite accordi
admin
2014-02-15
77
问题
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in public places. To well understand Chinese, the following concept should not be ignored:
Mianzi (Face): The idea of shame, usually expressed as "face", could be loosely defined as the "status" or "self-respect" in Chinese and by no means alien to foreigners. It is the worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell at or otherwise demean a person, since all these actions would risk putting a Chinese in a situation that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor shout at him in public. In order to get a successful effect without letting a Chinese lose face, any criticism should be delivered privately, discreetly and tactfully, or else, just opposite to what you wish.
选项
答案
尽管在公共场合,按西方标准看来,中国人有时似乎不够礼貌,但中国式的礼貌,却有它自己严格的规则。要真正了解中国人,必须重视下面这个概念: 面子:即羞耻心,中文通常称之为“面子”。其大致的意思是“地位”或者“自尊”,外国人对此也决不陌生。对中国人而言,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,千万不要侮辱他们,使他们困窘,让他们蒙羞;也不要对他们大吼大叫,更不要去贬低他们,因为这样做都可能让中国人感到丢了面子。不要千方百计地去证明某人的错误,也不要在公共场合对他大声喊叫。为了在不损及中国人面子的情况下有效地传达意见,任何批评都应该私下进行,方式要巧妙谨慎。否则,你将事与愿违。
解析
1、本段语言正式,翻译时要注意传达原文具有的提示和劝诫功能。
2、根据汉语句子信息安排焦点后置的特征,首段第1句主句信息翻译时压尾;to be impolite according to Western norms in public places逆序译为“在公共场合中,按西方标准看来,(中国人有时似乎)不够礼貌”。
3、首段第2句的should not be ignored表达比较婉转,译为汉语肯定式“必须重视”,语气直截了当。well是副词,意为“充分地,彻底地”,这里译为“真正”。
4、末段首句的be loosely defined as可译为“其大致意思是”。loosely表示“笼统地,一般地”,如:loosely speaking“笼统地说”。
5、翻译末段第3句的Never insult,embarrass,shame,yell at or otherwise demean a person时可用“不要…,也不要…,更不要…”等短句,以加强语势,增加劝诫效果。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeen
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
Inourlives,wehavetomakemanydecisions.SomepeoplesaythatweshouldthinkaboutthemCarefullybecauseahurrieddecisi
Manypeoplebelievethattheywillbehappyoncetheyarriveatsomespecificgoaltheysetforthemselves.However,moreoften
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
Whiteneighborhoodsarebecomingdarkerin【1】______andmoreexpensive.Analystssaythatsoaringhousepricesandboomingcar
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
父与子父亲拦住背起书包的儿子,“今天别去上学了,跟我下地撒化肥去。”见儿子不悦,父亲瞪起了眼,“我一个大字不识,不也照样长这么大!”儿子拎起化肥袋子,忿忿地。转眼,把化肥都倒进了垃圾桶。父亲大惊:“你怎么……”儿子从
随机试题
A、Hegotaninfectioninthelungs.B、Hehadhisgallbladderinflamed.C、Hewassufferingfrominfluenza.D、Hehaddevelopedab
CT成像中,对呼吸控制要求最严格的是
该患者最可能的诊断是病人治疗的首选方案是
关于甘油明胶基质的正确表述为
《建设工程监理规范》规定,在施工阶段,专业监理工程师的职责是( )。
采用混凝土砌块砌筑拱形管渠或管渠的弯道时,宜采用楔形或扇形砌块;当砌体垂直灰缝宽度大于30mm时,应采用细石混凝土灌实,混凝土强度等级不应小于()。
()对于保暖相当于烽火对于()
下列选项中,不属于法治基本原则的是()。
M画家将自己创作的一幅美术作品原件赠与了L公司。L公司未经该画家的许可,擅自将这幅美术作品作为商标注册,且取得商标权,并大量复制用于该公司的产品上。L公司的行为侵犯了M画家的()。
Overthepastdecade,theenvironmentalmovementhasexplodedontothemindofmainstreamconsumers,afactnotlostonmarketer
最新回复
(
0
)