首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite accordi
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite accordi
admin
2014-02-15
56
问题
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in public places. To well understand Chinese, the following concept should not be ignored:
Mianzi (Face): The idea of shame, usually expressed as "face", could be loosely defined as the "status" or "self-respect" in Chinese and by no means alien to foreigners. It is the worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell at or otherwise demean a person, since all these actions would risk putting a Chinese in a situation that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor shout at him in public. In order to get a successful effect without letting a Chinese lose face, any criticism should be delivered privately, discreetly and tactfully, or else, just opposite to what you wish.
选项
答案
尽管在公共场合,按西方标准看来,中国人有时似乎不够礼貌,但中国式的礼貌,却有它自己严格的规则。要真正了解中国人,必须重视下面这个概念: 面子:即羞耻心,中文通常称之为“面子”。其大致的意思是“地位”或者“自尊”,外国人对此也决不陌生。对中国人而言,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,千万不要侮辱他们,使他们困窘,让他们蒙羞;也不要对他们大吼大叫,更不要去贬低他们,因为这样做都可能让中国人感到丢了面子。不要千方百计地去证明某人的错误,也不要在公共场合对他大声喊叫。为了在不损及中国人面子的情况下有效地传达意见,任何批评都应该私下进行,方式要巧妙谨慎。否则,你将事与愿违。
解析
1、本段语言正式,翻译时要注意传达原文具有的提示和劝诫功能。
2、根据汉语句子信息安排焦点后置的特征,首段第1句主句信息翻译时压尾;to be impolite according to Western norms in public places逆序译为“在公共场合中,按西方标准看来,(中国人有时似乎)不够礼貌”。
3、首段第2句的should not be ignored表达比较婉转,译为汉语肯定式“必须重视”,语气直截了当。well是副词,意为“充分地,彻底地”,这里译为“真正”。
4、末段首句的be loosely defined as可译为“其大致意思是”。loosely表示“笼统地,一般地”,如:loosely speaking“笼统地说”。
5、翻译末段第3句的Never insult,embarrass,shame,yell at or otherwise demean a person时可用“不要…,也不要…,更不要…”等短句,以加强语势,增加劝诫效果。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AlthoughChopinlaterattendedtheLyceumwherehisfathertaught,hisearlytrainingbeganathome.Thisincludedreceivingpia
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
A、EuropeanpeopleandAmericanpeopleshouldn’tshirktheresponsibilityofthewholeglobe.B、ThepeopleinEuropeandAmericas
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。"你是藤,我是墙。"有一天他对小梅说。他
随机试题
Thewholecommitteeatonce______withthechairman’ssuggestion.
NANDA认为,自我概念由四部分组成,即()。
下述哪项为胸部损伤时行急诊剖胸手术的指征
脾气虚证与脾阳虚证鉴别要点是
某公司征用一宗土地,征地过程总税费按征地款的5%计,欲在上面建筑地上3层,地下1层的建材超市,土地面积为26500m2,依据规划拟建设建筑面积为47370m2,其中,地上建筑面积36585m2,地下建筑面积10785m2(其中,设备用房面积:747m2,停
(2009年)某建设项目年设计生产能力为8万台,年固定成本为1200万元,产品单台售价为1000元,单台产品可变成本为600元,单台产品销售税金及附加为150元,则该项目的盈亏平衡点产销量为()台。
《鹊华秋色图》是()的杰作。
甲与乙有仇,意图杀乙,某日,甲携带杀人凶器,前往乙住处,准备杀乙。途中,甲忽然肚子疼痛难忍,只得返回躺下休息。第二天因人告发被抓获,下列说法正确的是()。
软件设计中模块划分应遵循的准则是
Optimismcanhelpyoutobehappier,healthierandmoresuccessful.Pessimismleads,bycontrast,tohopelessness,sicknessand
最新回复
(
0
)