首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite accordi
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite accordi
admin
2014-02-15
65
问题
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in public places. To well understand Chinese, the following concept should not be ignored:
Mianzi (Face): The idea of shame, usually expressed as "face", could be loosely defined as the "status" or "self-respect" in Chinese and by no means alien to foreigners. It is the worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell at or otherwise demean a person, since all these actions would risk putting a Chinese in a situation that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor shout at him in public. In order to get a successful effect without letting a Chinese lose face, any criticism should be delivered privately, discreetly and tactfully, or else, just opposite to what you wish.
选项
答案
尽管在公共场合,按西方标准看来,中国人有时似乎不够礼貌,但中国式的礼貌,却有它自己严格的规则。要真正了解中国人,必须重视下面这个概念: 面子:即羞耻心,中文通常称之为“面子”。其大致的意思是“地位”或者“自尊”,外国人对此也决不陌生。对中国人而言,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,千万不要侮辱他们,使他们困窘,让他们蒙羞;也不要对他们大吼大叫,更不要去贬低他们,因为这样做都可能让中国人感到丢了面子。不要千方百计地去证明某人的错误,也不要在公共场合对他大声喊叫。为了在不损及中国人面子的情况下有效地传达意见,任何批评都应该私下进行,方式要巧妙谨慎。否则,你将事与愿违。
解析
1、本段语言正式,翻译时要注意传达原文具有的提示和劝诫功能。
2、根据汉语句子信息安排焦点后置的特征,首段第1句主句信息翻译时压尾;to be impolite according to Western norms in public places逆序译为“在公共场合中,按西方标准看来,(中国人有时似乎)不够礼貌”。
3、首段第2句的should not be ignored表达比较婉转,译为汉语肯定式“必须重视”,语气直截了当。well是副词,意为“充分地,彻底地”,这里译为“真正”。
4、末段首句的be loosely defined as可译为“其大致意思是”。loosely表示“笼统地,一般地”,如:loosely speaking“笼统地说”。
5、翻译末段第3句的Never insult,embarrass,shame,yell at or otherwise demean a person时可用“不要…,也不要…,更不要…”等短句,以加强语势,增加劝诫效果。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A(n)______isthesmallestunitofspeechthatcanbeusedtomakeoneworddifferentfromanother.
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
HewasaCanadian,anattorney,hesaid,stillpracticinginWinnipeg.Buthe’dbeenspendingAprilinGatlinburgforalmost50
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。“你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。他眼
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
随机试题
提示病情危重的异常姿态是
甲超市与乙食品厂签订买卖合同。约定:乙食品厂应在农历八月十五日前两周,向甲超市交付各色月饼1万盒。依照我国《合同法》有关规定,下列陈述错误的是:()
依照《中华人民共和国行政处罚法》的规定,城市规划行政处罚程序执行的是()。
【背景资料】某住宅楼工程,场地占地面积约10000m2,建筑面积约14000m2,地下两层,地上16层,层高2.8m,檐口高47m,结构设计为筏板基础。剪力墙结构,施工总承包单位为外地企业,在本项目所在地设有分公司。本工程项目经理组织编
简述生命周期理论与持久收入理论之间的异同。
王老板买了很多房子,根据房产税法律制度的有关规定,在()地方买入的房屋不属于房产税纳税范围。
政府不作为的行为也会产生政治风险,下列选项中属于这类风险产生的直接表现是()。
第一个提出要使教育学成为科学,并把教育理论建立在伦理学和心理学基础之上的教育家是___________,其代表作是___________。
定义:①写景抒情诗:歌咏山水名胜、描写自然景色的抒情诗歌。古代有些诗人由于不满现实,常寄情于山水,通过描绘江湖风光、自然风景来寄寓自己的思想感情。这类诗常将要抒发的情感寄寓在描写的景物之中,这就是人们常说的寓情于景,其风格清新自然。②咏物言志诗:诗人对
若在(一∞,+∞)上连续,则a=___________.
最新回复
(
0
)