首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 不消说,相识
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 不消说,相识
admin
2015-11-27
139
问题
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。
见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals. Needless to say, the number of acquaintances increases with one’s age. The older one gets, the more widely travelled one is and the more work experience one has, thus, the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance-------say, having been at the same table at a dinner party.
解析
1.画线部分第一段第二句中的“头发开始秃脱而且变白了”指头发变得稀疏且白,可译为myhair thinning and graying,这里用动词的现在分词形式是因为要与前面的find搭配;“难以名言的”在这里可译为nameless,意同indescribable,但nameless常用来指不好的事物,如:anameless fear,nameless atrocities等。
2.画线部分第一段第三句中“逐渐减少”在原文指“逐渐作古”,如直译为the gradualdwindling away则不能明确表达“死去”的意思,故译为gradual passing away。
3.画线部分第二二段第一句中“理该”一词,意思为“理所应该这样”,据此可翻译为is supposed to。
4.画线部分第二段第二句翻译时应注意“相识的人”和“朋友”的区别,这也是这篇文章的核心内容之所在,因此我们可将“相识的人”译为acquaintances,以与friends区别开来。
5.画线部分第二段第三句, “我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘……”翻译时可以把“我们和许多人相识”译作主句,将后面的“或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘”译作方式状语,这样比较符合英文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真题)
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。(2010年真题)
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
学习外语离不开好的词典。
A、Subjective.B、Supportive.C、Regretful.D、Indifferent.C本题设题点在转折处。根据句(7—1)可知,在夏威夷度假时,加布和他的妻子花了一大笔钱住酒店,紧接着在句(7—2)中加布提到如果现在再去的话,他
A、Potatoes.B、Eggyolk.C、Cereals.D、Tea.B本题考查重要细节。根据句(9)可知,鸡蛋、蛋黄和大豆都能创造通道帮助大脑吸收营养和排除毒素,所以说它们很重要,每天都需要吃,因此[B]为正确答案。
随机试题
简述我国政治体制改革的目标和任务。
女,44岁,有2年的胃脘痛史,呈周期性发作,与情绪波动有关。近3日因心情不畅而致胃脘胀痛,攻窜两胁,胸闷嗳气,时有泛酸,舌质微红,苔薄白、脉弦。中医的治疗原则是
腰髓相当于胸椎
以下不是肾小管性蛋白尿的常见病是
简述我国抵押财产的范围。[华侨大学2011年研]
在软基上建造斜坡堤,应用了土工织物的哪些功能?起到怎样的作用?
()是指借款人按借款合同约定的还款计划和还款方式及时、足额地偿还贷款本息。
【杜鲁门主义】吉林大学2014年历史学基础真题;厦门大学2015年历史学基础真题;中央民族大学2017年历史学科基础真题;四川师范大学2018年历史学真题
假设同一名称的产品有不同的型号和产地,则计算每种产品平均单价的SQL语句是
—______isMissBlack?—She’sfine.
最新回复
(
0
)