首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation
admin
2016-09-17
45
问题
道教
(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“
黄帝
”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、
修身养性
(self-cultivation),甚至追求
永生
(immortality)。道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。
选项
答案
Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are three sources of Taoism’s origin, with the oldest being the legend of "Yellow Emperor". The second source is Zhuangzi’s works, while the most famous one is Laozi’s Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.
解析
1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。译文把后半句“已经影响……”处理为定语从句,修饰religion,使句子结构紧凑连贯,Taoismis a…religion that has shaped…。“影响了中国人”译为shape Chinese life比直译为affect Chinese要准确贴切。
2.第2句的主干是“道教有三个起源”,后半句“最古老的是……”意思独立,可用介词with加独立主格结构表伴随状态,译作with the oldest being the legend of“Yellow Emperor”,表达简洁流畅,符合英文的行文特点。
3.第3、4句均较短,且意思联系紧密,都是讲述道教的起源,故合译成一句,用表对比的while连接。
4.翻译中遇到的人名和作品的名称均可以用汉语拼音译出,如老子译成Laozi,《道德经》译成Dao De Jing。
5.最后一句的主干为“道教……产生……影响,……并在……广泛流传”,可译成and连接的并列句。但因前半句较长而后半句较短,句子结构不平衡,宜将后半句拆译处理,另起一句,译作It has also spread widely….状语“对中国文化的许多领域”表达为in many fields of Chinese culture;“包括艺术、哲学……”是对“许多领域”的补充说明,用分词短语including the arts,philosophy...来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Contrastingnegotiationstyles.B、Studyinginformationtechnology.C、Contrastingcultures.D、Studyinginternationaltrade.A
Chinesecivilizationisalsoknownasthe"HuaxiaCivilization"."Huaxia"werethepredecessorsofChineseHanpeople.Chinese
A、Tolookforajob.B、Togotocollege.C、Topostaletter.D、Toborrowmoney.A行为活动题。男士原本打算高中毕业后就去上大学,但他话中的转折句butIhaveto…表明他
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
看戏一直就是广受欢迎的娱乐,普通百姓和中国的皇室都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。主要有四大行当(charactertype),分别是生、旦、净、丑。“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martialshen
HowtoEnhanceOurSenseofHappiness?1.人们对于如何提升幸福感有不同的看法2.幸福感的提升不仅包括物质层面,也包括……
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
快板(或称作中国快板)是一种有节奏的谈话或是独白的表演活动,用竹板和三弦来伴奏。它是在20世纪50年代由天津人民发明。天津快板主要是用天津方言来演示,以天津地方民俗小曲为主要内容并伴有强烈的音调。天津快板的主要特点是:豪放率直、幽默诙谐、生动活泼。无论是在
A、300million.B、3billion.C、Over335million.D、Morethan28million.C短文提到,PAI的研究显示,目前有超过3.35亿人口缺水,因此C正确。
随机试题
根据JB4708--92《钢制压力容器焊接工艺评定》的规定,板材角焊缝试样进行宏观金相检验时,应沿试件横向等分切取_____试样。
Exchangeaglancewithsomeone,thenlookaway.Doyourealizethatyouhavemadeastatement?Holdtheglanceforasecondlong
CO中毒现场急救首先采取
A、急性巨核细胞白血病B、急性单核细胞白血病C、急性早幼粒细胞性白血病D、急性粒细胞白血病部分分化型E、急性淋巴白血病细胞化学染色变现为非特特异性(+),可被氟化钠抑制的疾病是
构成医疗事故过失行为,必须具()特点。
从银行角度来讲,资产转换周期是银行信贷资金由()转化为实物资本,再由实物资本转化为金融资本的过程。
在其他要求相同的情况下,抽样类型不同的抽样方案质量保证能力()。
如图6是某生态系统中的食物网简图,图中甲一庚分别代表不同的生物。问题:若此生态系统遭到重金属污染,体内积存重金属污染物最多的生物是________。
A、 B、 C、 D、 C观察第…套图发现,第一套图的三个图形的长方形内的小正方形逐渐向右移动并且每次移动的同时都会有90度的旋转。第二套图形也应该遵循这一规律,大圆内的小圆向右移动并且旋转,所以答案为C。
我国农村要长期稳定以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制,其关键和基础是
最新回复
(
0
)