首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,
admin
2019-04-11
110
问题
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,经济活力旺、韧性强、潜力大,将长期持续健康发展。中国有13多亿人口,居民收入稳步增加,中等收入群体不断扩大,消费日益多样化,是世界最具成长性的大市场。
中国已成为对外投资大国,外汇储备充裕,越来越多的企业有意愿有能力走出去。这些都为扩大中国——东盟经贸合作带来新机遇,为共同发展增添新动力。中方不追求贸易顺差,愿从东盟国家进口更多优势产品。希望所有东盟国家尽快批准中国一东盟自贸区升级议定书,愿与东盟方早日完成“特定产品原产地规则”谈判,让自贸区升级成果尽早惠及双方企业和人民。中方愿同东盟国家一道,积极推进谈判,进一步促进区域贸易和投资自由化便利化,为建设东亚经济共同体奠定基础。明年中方将继续向东盟提供无偿援助,愿早日签署“中国一东盟援建柬埔寨和缅甸动物疫病实验室合作备忘录”。
中国拥有大量优势产能和性价比高的装备,符合东盟国家发展需求。中方愿与东盟国家一道,落实好去年发表的《中国一东盟产能合作联合声明》,共建经贸、产业合作园区,推动一批国际产能合作重大项目落地,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。中方愿在人民币国际化进程中,在金融领域与东盟国家歼展力度更大的合作,扩大本币结算规模,推动本币债券市场发展,促进本币在区域投资和贸易中的使用。中方将设立100亿元等值人民币的中国-东盟银联体专项贷款,支持双方合作项目。
选项
答案
In the past five years, the Chinese economy registered an average annual growth of over 7% , contributing 30% to global growth and also boosting the economies of ASEAN countries. In cumulative terms, China’s import from ASEAN has surpassed US $ 1 trillion and its direct investment in ASEAN has reached US$36 billion in the same period. This has made China an important export market and source of investment for ASEAN countries. As the Chinese economy enters a stage of high-quality growth, new drivers are fast emerging. Given its robust strength, strong resilience and huge potential, the Chinese economy can well maintain sound growth for years to come. China is a country of over 1. 3 billion people. Its rising household income, expanding middle-income group and increasingly diversified consumption has ensured China’s place as the most promising growth market in the world. China is also a major outward investor with abundant foreign exchange reserve and a growing number of companies who are both willing and able to explore the global market. All these will create new opportunities for China-ASEAN business cooperation and give a new impetus to our common development. China does not seek trade surpluses. We will import more competitive goods from ASEAN countries. We hope that all ASEAN countries will ratify the protocol on upgrading China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible. We are ready to complete the negotiations on the product specific rules of origin with the ASEAN side at an early date to deliver the benefits of the upgraded FTA to our companies and people in the nearest future. China will work with ASEAN countries to actively advance RCEP negotiations, further promote trade and investment liberalization and facilitation in the region, and lay the foundation for the building of an East Asia economic community. Next year, China will continue to provide grant assistance to ASEAN. We are ready to conclude the Memorandum of Understanding between China and ASEAN on helping Cambodia and Myanmar to establish animal disease control and prevention laboratories at an early date. China’s advanced industrial capacity as well as cost effective equipment are well-suited to the development needs of ASEAN countries. China stands ready to work with ASEAN countries to implement the Joint Statement Between China and ASEAN on Production Capacity Cooperation issued last year, including jointly building trade and industrial cooperation parks and facilitating the launch of major projects of international industrial capacity cooperation. We should together develop better integrated industrial, value and logistics chains that will help boost growth and deliver more widely shared benefits. China is keen to enhance financial cooperation with ASEAN countries in the course of RMB’s internationalization, expand the scale of local currency settlement, facilitate the development of local currency bond markets, and promote the use of local currency in regional investment and trade. China will set up a China-ASEAN Inter-bank Association Special Loan equivalent to RMB10 billion to support our cooperation projects.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DGfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
法律全球化是指法律的各种要素如法律原则、法律理念、法律价值、法律制度等在全球范围内的趋同以及在全球范围内形成一个法治的标准。对此,下列说法正确的是()。
the"MathewEffect"
abstracttranslation
目前我国的在读博士生人数已经达到12万人,仅次于美国和德国。按教育部的规划,到2010年,我国年授予博士学位的人数将达到5万人,跃居世界第一位。中国人民大学的一位教授将这种现象称为“博士大跃进”,质疑博士的质量和社会对博士的大材小用。按理说,教育
全面建设小康社会
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制
infrastructure
Themostfulfillinghumanprojectsappearedinseparablefromadegreeoftorment,thesourcesofourgreatestjoyslyingawkward
Economiesofscopeareconceptuallysimilartoeconomiesofscale.Whereaseconomiesofscaleforafirmprimarilyreferstored
subjectivityoftranslator
随机试题
附着于细胞膜表面的C5b~8复合物一般可与多少个C9分子结合形成MAC
如果被害人或证人拒绝人身检查,而侦查人员又认为有必要检查时,可以强制检查。()
随机误差呈现正态分布。()
结论比较可靠,但由于个别事实繁杂,难以一一考察,这是归纳法哪一具体方式的特点?()
低渗性脱水患者的表现,以下不正确的是
参与腭咽闭合的主要肌肉是
关于招标师职业资格考试,下列说法正确的有()。
投资项目资金筹措不正确的做法是()。
多洛雷斯呼声
根据模块的设计原则(40),对于模块的控制范围和模块的作用范围,理想的情况是(41)。
最新回复
(
0
)