首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,
admin
2019-04-11
116
问题
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,经济活力旺、韧性强、潜力大,将长期持续健康发展。中国有13多亿人口,居民收入稳步增加,中等收入群体不断扩大,消费日益多样化,是世界最具成长性的大市场。
中国已成为对外投资大国,外汇储备充裕,越来越多的企业有意愿有能力走出去。这些都为扩大中国——东盟经贸合作带来新机遇,为共同发展增添新动力。中方不追求贸易顺差,愿从东盟国家进口更多优势产品。希望所有东盟国家尽快批准中国一东盟自贸区升级议定书,愿与东盟方早日完成“特定产品原产地规则”谈判,让自贸区升级成果尽早惠及双方企业和人民。中方愿同东盟国家一道,积极推进谈判,进一步促进区域贸易和投资自由化便利化,为建设东亚经济共同体奠定基础。明年中方将继续向东盟提供无偿援助,愿早日签署“中国一东盟援建柬埔寨和缅甸动物疫病实验室合作备忘录”。
中国拥有大量优势产能和性价比高的装备,符合东盟国家发展需求。中方愿与东盟国家一道,落实好去年发表的《中国一东盟产能合作联合声明》,共建经贸、产业合作园区,推动一批国际产能合作重大项目落地,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。中方愿在人民币国际化进程中,在金融领域与东盟国家歼展力度更大的合作,扩大本币结算规模,推动本币债券市场发展,促进本币在区域投资和贸易中的使用。中方将设立100亿元等值人民币的中国-东盟银联体专项贷款,支持双方合作项目。
选项
答案
In the past five years, the Chinese economy registered an average annual growth of over 7% , contributing 30% to global growth and also boosting the economies of ASEAN countries. In cumulative terms, China’s import from ASEAN has surpassed US $ 1 trillion and its direct investment in ASEAN has reached US$36 billion in the same period. This has made China an important export market and source of investment for ASEAN countries. As the Chinese economy enters a stage of high-quality growth, new drivers are fast emerging. Given its robust strength, strong resilience and huge potential, the Chinese economy can well maintain sound growth for years to come. China is a country of over 1. 3 billion people. Its rising household income, expanding middle-income group and increasingly diversified consumption has ensured China’s place as the most promising growth market in the world. China is also a major outward investor with abundant foreign exchange reserve and a growing number of companies who are both willing and able to explore the global market. All these will create new opportunities for China-ASEAN business cooperation and give a new impetus to our common development. China does not seek trade surpluses. We will import more competitive goods from ASEAN countries. We hope that all ASEAN countries will ratify the protocol on upgrading China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible. We are ready to complete the negotiations on the product specific rules of origin with the ASEAN side at an early date to deliver the benefits of the upgraded FTA to our companies and people in the nearest future. China will work with ASEAN countries to actively advance RCEP negotiations, further promote trade and investment liberalization and facilitation in the region, and lay the foundation for the building of an East Asia economic community. Next year, China will continue to provide grant assistance to ASEAN. We are ready to conclude the Memorandum of Understanding between China and ASEAN on helping Cambodia and Myanmar to establish animal disease control and prevention laboratories at an early date. China’s advanced industrial capacity as well as cost effective equipment are well-suited to the development needs of ASEAN countries. China stands ready to work with ASEAN countries to implement the Joint Statement Between China and ASEAN on Production Capacity Cooperation issued last year, including jointly building trade and industrial cooperation parks and facilitating the launch of major projects of international industrial capacity cooperation. We should together develop better integrated industrial, value and logistics chains that will help boost growth and deliver more widely shared benefits. China is keen to enhance financial cooperation with ASEAN countries in the course of RMB’s internationalization, expand the scale of local currency settlement, facilitate the development of local currency bond markets, and promote the use of local currency in regional investment and trade. China will set up a China-ASEAN Inter-bank Association Special Loan equivalent to RMB10 billion to support our cooperation projects.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DGfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
文本类型学
alevelplayingfield
Thinkingaboutgoingoffthebeatenpathforyournextvacation?Ifso,youmightbeoneofthemanypeoplewhoareenjoyingar
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力
Untilearlyinthiscentury,theisolationisttendencyprevailedinAmericanforeignpolicy.Then,twofactorsprojectedAmerica
export-orientedeconomy
Itisimpossibletoemphasizetoostronglythenecessityforformingcorrecthabitsinflyingstraightandlevel.Allotherflig
basicpublicservicesystem
今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到2020年全面建成小康社会,到21世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰
我们参观博物馆时,常会看到各种古代铜镜——古代人用来整容的家庭日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的、也有少数是传世之物。早在公元前11世纪,先民已经使用铜镜了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜的正面磨光发亮,背面饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶
随机试题
被视为“近代中国开眼看世界之第一人”是( )
A.3′→5′B.5→3′C.N端→C端D.C端→N端DNA的合成方向是
与糖尿病相关的遗传性综合征包括
男性,患慢性粒细胞白血病3年,经干扰素+羟基脲治疗后脾脏缩小,外周血象正常,但近来不明原因发热,脾再次肿大,血象:Hb80g/L,血小板90×109/L,WBC20×109/L,骨髓中原始粒细胞38%,继续上述治疗无效。下列哪种情况最为可能
生产经营单位应当向从业人员如实告知作业场所和工作岗位存在的(),防范措施以及事故应急措施。
某平面任意力系向O点简化后,得到如图4-13所示的一个主矢F’B和一个主矩Mo,则该力系的最后简化结果为()。
下列主管税务机关对欠税的纳税人做出的行为中,符合《税收征收管理法》及有关政策规定的有()。
“音乐舞蹈起源于性的冲动,起源于恋爱”是()的说法。
已知x=zey+z确定函数z=z(x,y),则dz|(e,0)=________.
PresidentProsperAvrilhasbeenarrestedonchargeof______.
最新回复
(
0
)