首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,
admin
2019-04-11
104
问题
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,经济活力旺、韧性强、潜力大,将长期持续健康发展。中国有13多亿人口,居民收入稳步增加,中等收入群体不断扩大,消费日益多样化,是世界最具成长性的大市场。
中国已成为对外投资大国,外汇储备充裕,越来越多的企业有意愿有能力走出去。这些都为扩大中国——东盟经贸合作带来新机遇,为共同发展增添新动力。中方不追求贸易顺差,愿从东盟国家进口更多优势产品。希望所有东盟国家尽快批准中国一东盟自贸区升级议定书,愿与东盟方早日完成“特定产品原产地规则”谈判,让自贸区升级成果尽早惠及双方企业和人民。中方愿同东盟国家一道,积极推进谈判,进一步促进区域贸易和投资自由化便利化,为建设东亚经济共同体奠定基础。明年中方将继续向东盟提供无偿援助,愿早日签署“中国一东盟援建柬埔寨和缅甸动物疫病实验室合作备忘录”。
中国拥有大量优势产能和性价比高的装备,符合东盟国家发展需求。中方愿与东盟国家一道,落实好去年发表的《中国一东盟产能合作联合声明》,共建经贸、产业合作园区,推动一批国际产能合作重大项目落地,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。中方愿在人民币国际化进程中,在金融领域与东盟国家歼展力度更大的合作,扩大本币结算规模,推动本币债券市场发展,促进本币在区域投资和贸易中的使用。中方将设立100亿元等值人民币的中国-东盟银联体专项贷款,支持双方合作项目。
选项
答案
In the past five years, the Chinese economy registered an average annual growth of over 7% , contributing 30% to global growth and also boosting the economies of ASEAN countries. In cumulative terms, China’s import from ASEAN has surpassed US $ 1 trillion and its direct investment in ASEAN has reached US$36 billion in the same period. This has made China an important export market and source of investment for ASEAN countries. As the Chinese economy enters a stage of high-quality growth, new drivers are fast emerging. Given its robust strength, strong resilience and huge potential, the Chinese economy can well maintain sound growth for years to come. China is a country of over 1. 3 billion people. Its rising household income, expanding middle-income group and increasingly diversified consumption has ensured China’s place as the most promising growth market in the world. China is also a major outward investor with abundant foreign exchange reserve and a growing number of companies who are both willing and able to explore the global market. All these will create new opportunities for China-ASEAN business cooperation and give a new impetus to our common development. China does not seek trade surpluses. We will import more competitive goods from ASEAN countries. We hope that all ASEAN countries will ratify the protocol on upgrading China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible. We are ready to complete the negotiations on the product specific rules of origin with the ASEAN side at an early date to deliver the benefits of the upgraded FTA to our companies and people in the nearest future. China will work with ASEAN countries to actively advance RCEP negotiations, further promote trade and investment liberalization and facilitation in the region, and lay the foundation for the building of an East Asia economic community. Next year, China will continue to provide grant assistance to ASEAN. We are ready to conclude the Memorandum of Understanding between China and ASEAN on helping Cambodia and Myanmar to establish animal disease control and prevention laboratories at an early date. China’s advanced industrial capacity as well as cost effective equipment are well-suited to the development needs of ASEAN countries. China stands ready to work with ASEAN countries to implement the Joint Statement Between China and ASEAN on Production Capacity Cooperation issued last year, including jointly building trade and industrial cooperation parks and facilitating the launch of major projects of international industrial capacity cooperation. We should together develop better integrated industrial, value and logistics chains that will help boost growth and deliver more widely shared benefits. China is keen to enhance financial cooperation with ASEAN countries in the course of RMB’s internationalization, expand the scale of local currency settlement, facilitate the development of local currency bond markets, and promote the use of local currency in regional investment and trade. China will set up a China-ASEAN Inter-bank Association Special Loan equivalent to RMB10 billion to support our cooperation projects.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DGfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
2005年11月7日,中华人民共和国商务部发布了《酒类流通管理办法》,该《办法》第19条规定:“酒类经营者不得向未成年人销售酒类商品,并应在经营场所显著位置予以明示”;第30条规定:“违反本办法第19条规定的,由商务主管部门或会同有关部门予以警告,责令改正
根据我国宪法规定,国家对非公有制经济采取的政策是()。
经济适用房
alevelplayingfield
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国政府高度重视可持续发展和矿产资源
Themostfulfillinghumanprojectsappearedinseparablefromadegreeoftorment,thesourcesofourgreatestjoyslyingawkward
OneofthegreatestchallengesthatfaceeveryAmericanpresidentistoensurethateventsofthedaydonotbecomecascadingcr
房地产市场过热
21世纪海上丝绸之路
比较优势:当一个国家生产一种产品的机会成本低于在其他国家生产该产品的机会成本时,则说这个国家在生产该种产品上拥有比较优势。机会成本是指为了一种选择而放弃的第二种最优选择的成本。例如,中国与美国相比,在传统制造业上具有比较优势。法国革命:发生在18
随机试题
如何理解马克思主义是时代的产物?
多发性骨髓瘤患者可出现()
前分水岭脑梗死指的是
A.冬虫复草B.茯苓C.昆布D.松萝E.灵芝以子实体入药的是
电影院、剧场、文化娱乐中心、会堂、博览建筑物、商业中心等人员密集建筑的基地,在执行当地规划部门的条例和有关专项建筑设计规范时,应同时满足以下部分规定,其中不正确的是()。
世界贸易组织(WorldTradeOrganizaTion,缩写WTO)成立于()。
客户方先生,目前就职于一家大型国企,但对养老保险知识知之甚少。随着年龄的增长,方先生开始越来越多地考虑自己退休以后的生活,于是就相关知识向理财规划师进行咨询。社会养老保险是在法定范围内的老年人()退出社会劳动生活后才自动发生作用的。
()也被称为“看跌期权”。
T国几大电力企业近日联合宣布。除非国产煤炭价格下调,否则将放弃购买国产煤炭。发言人表示,目前进口煤炭的价格已经降至每吨100美元以内,而国产煤炭价格仍然居高不下。但是,煤炭行业业内人士表示,一旦煤炭价格持续走低,中小型煤矿将生存艰难,大型煤矿企业生产的动力
本题包含两套图形和可供选择的四个图形。这两套图形具有某种相似性,也存在某种差异。要求你从四个选项中选择最适合取代问号的一个。正确的答案不仅使两套图形表现出最大的相似性,而且使第二套图形也表现出自己的特征。
最新回复
(
0
)