首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,
admin
2019-04-11
62
问题
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,经济活力旺、韧性强、潜力大,将长期持续健康发展。中国有13多亿人口,居民收入稳步增加,中等收入群体不断扩大,消费日益多样化,是世界最具成长性的大市场。
中国已成为对外投资大国,外汇储备充裕,越来越多的企业有意愿有能力走出去。这些都为扩大中国——东盟经贸合作带来新机遇,为共同发展增添新动力。中方不追求贸易顺差,愿从东盟国家进口更多优势产品。希望所有东盟国家尽快批准中国一东盟自贸区升级议定书,愿与东盟方早日完成“特定产品原产地规则”谈判,让自贸区升级成果尽早惠及双方企业和人民。中方愿同东盟国家一道,积极推进谈判,进一步促进区域贸易和投资自由化便利化,为建设东亚经济共同体奠定基础。明年中方将继续向东盟提供无偿援助,愿早日签署“中国一东盟援建柬埔寨和缅甸动物疫病实验室合作备忘录”。
中国拥有大量优势产能和性价比高的装备,符合东盟国家发展需求。中方愿与东盟国家一道,落实好去年发表的《中国一东盟产能合作联合声明》,共建经贸、产业合作园区,推动一批国际产能合作重大项目落地,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。中方愿在人民币国际化进程中,在金融领域与东盟国家歼展力度更大的合作,扩大本币结算规模,推动本币债券市场发展,促进本币在区域投资和贸易中的使用。中方将设立100亿元等值人民币的中国-东盟银联体专项贷款,支持双方合作项目。
选项
答案
In the past five years, the Chinese economy registered an average annual growth of over 7% , contributing 30% to global growth and also boosting the economies of ASEAN countries. In cumulative terms, China’s import from ASEAN has surpassed US $ 1 trillion and its direct investment in ASEAN has reached US$36 billion in the same period. This has made China an important export market and source of investment for ASEAN countries. As the Chinese economy enters a stage of high-quality growth, new drivers are fast emerging. Given its robust strength, strong resilience and huge potential, the Chinese economy can well maintain sound growth for years to come. China is a country of over 1. 3 billion people. Its rising household income, expanding middle-income group and increasingly diversified consumption has ensured China’s place as the most promising growth market in the world. China is also a major outward investor with abundant foreign exchange reserve and a growing number of companies who are both willing and able to explore the global market. All these will create new opportunities for China-ASEAN business cooperation and give a new impetus to our common development. China does not seek trade surpluses. We will import more competitive goods from ASEAN countries. We hope that all ASEAN countries will ratify the protocol on upgrading China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible. We are ready to complete the negotiations on the product specific rules of origin with the ASEAN side at an early date to deliver the benefits of the upgraded FTA to our companies and people in the nearest future. China will work with ASEAN countries to actively advance RCEP negotiations, further promote trade and investment liberalization and facilitation in the region, and lay the foundation for the building of an East Asia economic community. Next year, China will continue to provide grant assistance to ASEAN. We are ready to conclude the Memorandum of Understanding between China and ASEAN on helping Cambodia and Myanmar to establish animal disease control and prevention laboratories at an early date. China’s advanced industrial capacity as well as cost effective equipment are well-suited to the development needs of ASEAN countries. China stands ready to work with ASEAN countries to implement the Joint Statement Between China and ASEAN on Production Capacity Cooperation issued last year, including jointly building trade and industrial cooperation parks and facilitating the launch of major projects of international industrial capacity cooperation. We should together develop better integrated industrial, value and logistics chains that will help boost growth and deliver more widely shared benefits. China is keen to enhance financial cooperation with ASEAN countries in the course of RMB’s internationalization, expand the scale of local currency settlement, facilitate the development of local currency bond markets, and promote the use of local currency in regional investment and trade. China will set up a China-ASEAN Inter-bank Association Special Loan equivalent to RMB10 billion to support our cooperation projects.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DGfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
简述科学技术对法律的影响。
建设中国特色社会主义法治体系的内容要求包括()。
文本对等
国民经济的综合平衡
the"MathewEffect"
目前我国的在读博士生人数已经达到12万人,仅次于美国和德国。按教育部的规划,到2010年,我国年授予博士学位的人数将达到5万人,跃居世界第一位。中国人民大学的一位教授将这种现象称为“博士大跃进”,质疑博士的质量和社会对博士的大材小用。按理说,教育
exportsubsidy
海上丝绸之路
中国是世界上最大的发展中国家。占世界人口五分之一的中国保持政治稳定、经济繁荣,是对世界和平、稳定与繁荣的重要贡献。反之,如果中国不稳定、不发展,长期摆脱不了贫穷落后的状态,那才是对世界的稳定极为不利的。西方有些人蓄意夸大中国的经济实力,散布所谓“中国威胁论
面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。向促改
随机试题
下列有“雨巷诗人”之称的诗人是()。
男,68岁。排尿困难3年,呈淋漓状,近2年来双侧腹股沟区出现圆形肿块,站立时明显,平卧后消失,体检时压迫内环肿块仍出现,诊断为()
大多数荚膜的化学组成是
气管切开后,易发生喉狭窄的位置为
有抗炎作用,而对水盐代谢几乎无影响的药物是
以下关于烧焊等用火安全规定,合理的是()。
背景资料:某办公楼工程,建筑面积18500m2,现浇钢筋混凝土框架结构,筏板基础。该工程位于市中心,场地狭小,开挖土方须外运至指定地点。建设单位通过公开招标方式选定了施工总承包单位和监理单位,并参照《建设工程施工合同(示范文本)》GF—2013—0201
在我国,企业对外会计报表种类、格式和编制方法由()制定。
退休职工李某2006年1月退休,退休工资每月1800元,再任职后每月又取得工资收入2000元,则李某每月应缴纳个人所得税175元。()
以下关于国际重复征税消除的主要方法的说法正确的是()。
最新回复
(
0
)