首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
admin
2017-05-17
56
问题
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。
选项
答案
Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.
解析
1.本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
2.第1句的主干为“围墙十分奇妙,颇有点诗意”,因此翻译时应该以“围墙”(the boundary wall)为主语,突出段落的主题。“奇妙”可译为enchanting,突出使人流连忘返的含义,也可根据上下文译为mysterious或attractive;“颇有点诗意”可略带夸张地译为full of poetry。从全段的风格来看,这样的夸张合情合理。
3.第2句主要描写丰富的色彩,营造出一种神秘的氛围与意境,翻译这些颜色时可适当选用含有诗意的词语,以保留原文的风格。“黑瓦”为black tiles;“宝蓝色”可译为sapphire,保留诗意,若译为blue或dark blue,也能表达原文的基本意思;“绿莹莹”可译为emerald green;“泛出晶莹的光辉”译为were all suffusedwith sparkling brilliance,充当前一个分句的谓语;“透出来”译为filtered out,形象生动。
4.第3句描写闪烁变幻的光影,加强神秘效果。“树枝摇曳,灯光闪烁变幻”是“清风吹来”的结果,所以可译为分词短语,使结构紧凑。“清风”可译为light breeze,保留诗意,若译为light wind,虽意思准确,但意境略差。“好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面”中的“有”字,翻译时没有必要用there is/there are的机械句型,直接用主谓结构,译为as if a fairytale world were hidden deep within,比as if there was afairytale world hidden deep within更为简练。
5.第5句的“马路也变样了”并非说马路真的变了,而是说一种视觉效果,所以翻译为seemed to havechanged比较稳妥,与后面的as if引导的虚拟句式形成呼应。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/E9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAuthorizedVersionoftheBible(publishedin1611)wasmadeby______command.
RobertBurnswasapoetfrom
WilliamFaulkner,authorof______,wasawardedtheNobelPrizeofLiteraturein1949.
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
NewresearchfromtheUnitedStatessuggeststhatthemillennia-oldtherapyofyogacouldbenefitmillionsofpeoplewhosuffe
PASSAGEFOURWhatcanwelearnfromtheplanningdocumentPlaNYC?
A、French.B、Marketing.C、BothFrenchandMarketing.D、NeitherFrenchnorMarketing.B面试考官错以为MissChart主修法语、辅修市场营销,而MissChan给予更正
他终于通过了自学考试。
随机试题
某患者,耳部疼痛数月,伴听力下降,乳突部压痛。需行X线检查。关于该体位的摄影要点叙述错误的是
有关糖酵解的叙述,下列错误的是
埋入式导轨架的埋人部分需制成( )式。
住宅室内装饰装修的开工申报应提交的材料包括()。
根据权变理论的观点,管理环境复杂多变,组织管理没有固定统一的模式。()
图中,女子怀中所抱的是什么乐器?()
教育部部长袁贵仁在全国教育工作会议上表示,2015年将推进招生计划管理改革.新增()全部安排给高等教育资源相对缺乏、升学压力较大的中西部和人口大省。
芭蕾,在中国若从清末在宫廷里表演算起,已经一个多世纪;如果从俄罗斯人上个世纪20年代在上海开始教授也有近百年历史。芭蕾舞与中国传统审美确实存在很大距离,然而中国人却能顺利接受,百年来从未间断。即便在“文革”那样的岁月,芭蕾舞仍然畅行于舞台,担负起“样板”的
唐高宗时期的立法活动,主要是制定了()。
设D={(x,y)|0<x<1,0<y<1),变量(X,Y)在区域D上服从均匀分布,令判断X,Z是否独立.
最新回复
(
0
)