首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
admin
2017-05-17
74
问题
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。
选项
答案
Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.
解析
1.本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
2.第1句的主干为“围墙十分奇妙,颇有点诗意”,因此翻译时应该以“围墙”(the boundary wall)为主语,突出段落的主题。“奇妙”可译为enchanting,突出使人流连忘返的含义,也可根据上下文译为mysterious或attractive;“颇有点诗意”可略带夸张地译为full of poetry。从全段的风格来看,这样的夸张合情合理。
3.第2句主要描写丰富的色彩,营造出一种神秘的氛围与意境,翻译这些颜色时可适当选用含有诗意的词语,以保留原文的风格。“黑瓦”为black tiles;“宝蓝色”可译为sapphire,保留诗意,若译为blue或dark blue,也能表达原文的基本意思;“绿莹莹”可译为emerald green;“泛出晶莹的光辉”译为were all suffusedwith sparkling brilliance,充当前一个分句的谓语;“透出来”译为filtered out,形象生动。
4.第3句描写闪烁变幻的光影,加强神秘效果。“树枝摇曳,灯光闪烁变幻”是“清风吹来”的结果,所以可译为分词短语,使结构紧凑。“清风”可译为light breeze,保留诗意,若译为light wind,虽意思准确,但意境略差。“好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面”中的“有”字,翻译时没有必要用there is/there are的机械句型,直接用主谓结构,译为as if a fairytale world were hidden deep within,比as if there was afairytale world hidden deep within更为简练。
5.第5句的“马路也变样了”并非说马路真的变了,而是说一种视觉效果,所以翻译为seemed to havechanged比较稳妥,与后面的as if引导的虚拟句式形成呼应。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/E9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
PASSAGEFOURIntheletterlyingonatable,whatdidtheladywrite?
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
A、Enduranceexercise.B、Flexibilityexercise.C、Cardiovascularexercise.D、Strengthtraining.C本题设题点在列举处。受访者指出有四种锻炼方式能让人保持健康。第一种
她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。
她英语教得很好。
随机试题
不属于社区病案信息管理环节的是
X线产生效率最高的高压方式是
以下行为,哪些构成不正当竞争行为?()
不可以作为划分资质等级的条件是()。
某县工商局2008年3月从汽车贸易公司购进一辆轿车自用,取得普通发票,注明销售额372400元,另外支付购买工具和零配件价款3600元;汽车贸易公司提供系列服务,代办各种手续并收取一定的费用,该单位支付代收保险费9500元,新车登记费、上牌办证费、手续费等
公安执法监督的主体是十分广泛的。( )
小张、小王二人同时从甲地出发,驾车匀速在甲乙两地之间往返行驶。小张的车速比小王快,两人出发后第一次和第二次相遇都在同一地点,那么小张的车速是小王的多少倍?
下列关于操作系统对文件管理的描述中,正确的是______。
有三个关系R,S和T如下:则由关系R和S得到关系T的操作是
WhenwordgotoutthatDougBeardsleywasintroducinganewcoursethisspring—"Hockey(冰球)LiteratureandtheCanadianPsyche(
最新回复
(
0
)