首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走! 1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走! 1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍
admin
2011-01-11
75
问题
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走!
1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下工夫学习过中医。
在他21岁的时候,这个年轻人竞怀揣一幅地图,手持一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难路途。
近12年来小星手摇轮椅,足迹遍布31个省、市、自治区,行程7万多公里,用坏了4部轮椅。他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。
选项
答案
As everyone knows, birds cannot fly without wings and a person cannot walk without legs. But for Yin Xiaoxing, while birds cannot fly without wings, a person can walk even without legs ! Born in 1970 into a farmer’s family in Jiangsu Province, Yin Xiaoxing suffered from polio and acute pneumonia at the age of only eight months. He survived but lost the ability to stand on his feet. Because of his disability, Xiaoxing had to give up his study after junior middle school. The burden of life seemed to be especially heavy for him. He tried to make a living by selling fruits, raising chickens and taking pains to learn traditional Chinese medicine. At the age of 21, this young man, with a map and a compass in hand, embarked on the hard journey of traveling around China in his wheelchair. In the last 12 years, Yin Xiaoxing traveled a total of 70,000 kilometers in his wheelchair and left his footprints in 31 provinces, municipalities and autonomous regions. During this period, he wore out four wheelchairs. He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mount Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert, getting to the top of the Oriental Pearl TV tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to Hong Kong.
解析
1.鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走。While birds cannot fly without wings, a person can walk even without legs.
[分析] 理解结构采分点。
原文中使用了“却”字,因此,译文应是状语从句,用while连接。
2.虽然最终保住了命,他却再也不能站立。He survived but lost the ability to stand on his feet.
[分析] 理解结构采分点。
原句是复句,译文可译成一个简单句,使两个动词并列,这样译文简洁。也可直接按照原文翻译成让步状语从句:Though he survived, he lost the ability to stand on his feet.
3.因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。Because of his disability,Xiaoxing had to give up his study after junior middle school.
[分析] 理解结构采分点。
摆脱原文的句式,使用介词短语Because of his disability作状语,译成简单句。
4.生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下工夫学习过中医。The burden of life seemed to be especially heavy for him.He tried to make a living by selling fruits, raising chickens and taking pains to learn traditional Chinese medicine.
[分析] 理解结构采分点。
使用断句法翻译此句。原文的一个句子,可以译成两个英文句子。文中的“贩水果,养鸡,学习中医”的目的是为了生存,因此,为了译文表述更完整、译出内在含义,加上tried to make a living更佳,同时,把“贩水果,养鸡,学习中医”译成介词短语作方式状语更符合英语习惯。
5.在他21岁的时候,这个年轻人竟怀揣一幅地图,手持一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难路途。At the age of 21,this young man,with a map and a compass in hand, embarked on the hardj ourney of traveling around China in his wheelchair.
[分析] 理解结构采分点。
在翻译原文中的三个连动词“揣、持和摇”时,可译成介词短语作伴随状语。
这种对句子结构的改变是符合英语习惯的。
6.省、市、自治区province, municipality and autonomous region
[分析] 基本素质采分点。
这是中国最重要的三种省级行政区,往下有city, county, town, and village属于译者必备常识。
7.他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mount Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands,crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair,crossing the Taklimakan Desert,getting to the top of the Oriental Pearl TV tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to Hong Kong.
[分析] 理解结构采分点。
原句是典型的连动式表达法。翻译此类句式时,通常只把其中的一个动词译成动词,原文中其余的动词都译成现在分词,最后一个现在分词要用and连接,从而构成一个英语简单句。
8.泰山、华山、衡山、唐古拉山Mount Tai, Mount Hua and Mount Heng, Mount Tanggula
[分析] 基本素质采分点。
这是目前公认的表达方法。注意,这里是不用定冠词的。这里提到的都是中国的山峰也可以用汉语拼音拼出,但涉及到在国际上知名的山峰就要按照约定俗成的原则。
9.丝绸之路the Silk Road
分析基本素质采分点。
专有名词,不用担心引起误解,这是国际上的固定表达法,需要译者平时积累这方面的知识。
10.上海东方明珠电视塔the Oriental Pearl TV tower in Shanghai
[分析] 基本素质采分点。
专有名词,这里需要注意的是对“东方”的翻译,不要误用汉语拼音来代替,因为这是国际著名的一个建筑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Duringmanysectorsarefoundering,the$21billionvideogamesoftwareindustryisbooming,addinggamedevelopersatarateof
Oneoftherealservicesofthehistoricalnovelisnotthatitcanbeasubstituteforhistory,butthatitcanbea(n)extensio
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Christinaisso______thatsheissadfordaysafterseeingthetragedymovie.
赵:“地球日”是怎么回事?什么时候开始的?都取得了哪些成就?Smith:EarthDaywasstartedin1970.Itwassettohelpraisethegeneralpublic’senvironm
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
A:请问您是从什么时候开始您的摇滚音乐生涯的?B:Mymusicalodysseybeganearly.Myfather,atrumpetplayer,beganteachingmewhenIwas14.Mytast
Ourcompanyhasbeenmadeoneofthelargestmanufacturersinthefieldofchemicalindustry.
随机试题
患者女性,30岁,未婚,因“反复晕厥发作”就诊,门诊大夫考虑不排除心脏原因,先收入心内科治疗,主管医生问诊发现,患者的症状符合癫痫的表现,患者称曾于其他医院诊断为癫痫,但当时检查并未捕捉到发作的波形。患者及其母亲反复强调其患疾病不是癫痫。与神经科会诊后,认
某女,42岁。因小便频数短赤、灼热疼痛就诊,中医诊断为淋证。可参考淋证来辨证论治的西医疾病是
中国公民刘某去甲国探亲,探亲期间人了甲国国籍,随后回国。后来,甲国向中国提出引渡请求。下列哪些说法是正确的?()
一重物放在地面上,自身的重力为G,重物对地面的压力为N,地面对重物的支持力为N’,则作用力和反作用力及组成平衡的二力分别为()。
当获证企业发生质量管理体系存在严重不符合规定,认证机构作出的处理决定是()
对于政府而言,采用BOT项目融资模式既有很多优点,也有很多不足,下列各项中,属于BOT项目融资模式缺点的是()。
刘易斯、汤丹逊、萨利三人被哈佛大学、加利福尼亚大学和麻省理工学院录取。关于他们分别被哪个学校录取的,邻居们作了如下的猜测:邻居甲猜:刘易斯被加利福尼亚大学录取,萨利被麻省理工学院录取。邻居乙猜:刘易斯被麻省理工学院录取,汤丹逊被加利福尼亚大学录取。
人民解放战争初期,中国共产党就指出,战胜美蒋反对派的政治基础是()
Motorizedvehicleuseisgrowingrapidlyandby2010____________(预计将达到350万辆)inthecity.
A、WorkingwithCongresstopassabipartisanbill.B、AskingCongresstoprovidefundingoverthenextthreeyears.C、Leveraging
最新回复
(
0
)