首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
admin
2012-09-26
67
问题
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。
我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。
一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。
有这样的心境,焉能不健康长寿?
选项
答案
One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain. The most important of the "three NOs", in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, and reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life.
解析
1.本文多长句,翻译时首先要注意根据意群进行断句。划线部分第一句可把“反不如顺其自然为佳”单独成句翻译,前面部分成一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的“如果……”可转换成定语从句修饰“如果”之前的人。“此人心态恐怕有点失常”可与前句合成一句话翻译,以避免短句太多,繁琐冗余。
2.划线部分第二句可根据情况断成三句进行翻译,在词语的选择上,挑食可分别翻译成picky eating和be extremely choosy about the food,避免重复;“每到吃饭”可根据英语的表达习惯翻译成whenever sitting at table。
3.划线部分第三句中的“南辕而北辙”,意译成end up in vain更加贴切。
4.划线部分第四句和第五句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合,第四句中的“第三点”和第五句中的“不嘀嘀咕咕”指同一件事,可进行合并,把“不嘀嘀咕咕”放到第四句中翻泽,简洁而又不失原意。“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”即使直译外国人也未必懂,所以可直接意译成fret over odds and ends。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssocomplexthatitisalwayshazardoustoattempttor
BermardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
ItlooksasifitcamestraightfromthesetofStarWars.Ithasfour-wheeldriveandrisesaboverockysurfaces.Itlowersand
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:all
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitableareaswheretheycangrowandpassontheirparen
Toseethegoldensunandtheazuresky,theoutstretchedocean,towalkuponthegreenearth,andtobelordofathousandcrea
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
随机试题
上层建筑的核心是()
下列有关肝硬化肝肾综合征发生机制的叙述,不正确的是
痫证心肾亏虚型治宜痫证痰火内盛型治宜
噪声控制技术可从()等方面来考虑。
下列所得中,按照支付、负担所得的企业或者机构、场所所在地确定所得来源地的有()。
某公司股票看跌期权的执行价格是55元,期权为欧式期权,期限1年,日前该股票的价格是45元,期权费(期权价格)为5元。如果到期日该股票的价格是60元。则购进看跌期权与购进股票组合的到期收益为()元。
社会工作督导的类型主要包括( )。
【2015四川】卢梭认为:“出自造物主之手的东西都是好的,一到人的手里就全都变坏了。”由此,他提出自然教育的主张。()
替《王干随笔选》“帮腔”者两位,其中一位是原文化部长,名作家王蒙。王氏以短短数行,披露往事一桩:父亲辈的王蒙结识儿子辈的王干,仰仗的是爷爷辈的胡乔木。王蒙叙事,素有讲究。这段记忆列出风云学界的圣贤任继愈、金克木、季羡林,言之凿凿。寥寥数十字中,五六个人抱团
对所有不道德的行为而言,以下两个说法成立:其一,如果它们是公开实施的,它们就伤害了公众的感情;其二,它们会伴有内疚感。如果以上陈述为真,以下哪一项陈述一定为假?
最新回复
(
0
)