首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
admin
2012-09-26
58
问题
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。
我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。
一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。
有这样的心境,焉能不健康长寿?
选项
答案
One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain. The most important of the "three NOs", in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, and reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life.
解析
1.本文多长句,翻译时首先要注意根据意群进行断句。划线部分第一句可把“反不如顺其自然为佳”单独成句翻译,前面部分成一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的“如果……”可转换成定语从句修饰“如果”之前的人。“此人心态恐怕有点失常”可与前句合成一句话翻译,以避免短句太多,繁琐冗余。
2.划线部分第二句可根据情况断成三句进行翻译,在词语的选择上,挑食可分别翻译成picky eating和be extremely choosy about the food,避免重复;“每到吃饭”可根据英语的表达习惯翻译成whenever sitting at table。
3.划线部分第三句中的“南辕而北辙”,意译成end up in vain更加贴切。
4.划线部分第四句和第五句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合,第四句中的“第三点”和第五句中的“不嘀嘀咕咕”指同一件事,可进行合并,把“不嘀嘀咕咕”放到第四句中翻泽,简洁而又不失原意。“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”即使直译外国人也未必懂,所以可直接意译成fret over odds and ends。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ItlooksasifitcamestraightfromthesetofStarWars.Ithasfour-wheeldriveandrisesaboverockysurfaces.Itlowersan
TheThanksgivingDayison______.
OnPublicSpeakingWhenpeopleareaskedtogiveaspeechinpublicfortilefirsttime,theyusuallyfeelterrifiednomatte
Theword"orator"originallymeantspeaker;butnowitsignifiesthepersonwhomakesspeech.Thisisanexampleof______.
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulietocomehome.Itwouldb
社区教育是外来名词,由联合国教科文组织对社区教育的界定引入到对我国社区教育的定义。随着我国经济的发展,城市化进程的加快,大批城乡居民搬迁新居,从而产生了一个个居民小区,社区由此形成。而社区教育适应了社区居民精神生活和终身学习的需要,满足了居民的受教育的权利
A、1.B、3.C、10.D、Thenumberisstillunknownyet.C本题考察新闻大意中的某个细节,即事件中死亡的人数。这一信息在新闻导语中就出现了(WeekendstormsthatsweptthroughK
A、arthritis.B、morningsickness.C、nausea.D、flu.D
回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常替着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至在一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片。上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金
随机试题
打制酥油茶时,加进(),使酥油茶更加柔润清爽,余香满口,为茶中上品。
联系我国实际,论述对企业经营管理者应建立什么样的激励和约束机制。
高脂血或黄疸标本在340nm处有较强吸收峰,影响ALT、AST等多种指标的检测。()
出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,除当事人另有约定的以外,风险自合同成立时起由买受人承担。()
系统性风险是指由整体政治、经济、社会等环境因素对证券价格所造成的影响。这种风险不能通过分散投资加以消除,因此又被称为不可分散风险。根据上述定义,下列各项中属于系统性风险的是()。
加德纳多元智能理论认为,每个人都可能拥有多种智能,且拥有自己的潜在优势领域。按照这一理论,作家的优势智能应该是()。
2013年上半年,全国入出境2.19亿人次,同比增长5.07%。其中,内地居民9091.83万人次,港澳台居民1.03亿人次,外国人2538.42万人次。内地居民出境4564.43万人次,同比增长18.36%。内地居民出境前往国家或地区居前五位的
设曲面∑是z=xydydz+xdzdx+x2dxdy=___________.
PresidentBarackObamaclaimedprogressWednesdayinhissecond-termdrivetocombatclimatechangebutsaidmoremustbedonet
A、ThedirectorisofAfricanancestry.B、ThedirectorwantedthesongsintheBroadwayversiontobeidenticaltothesongsint
最新回复
(
0
)