首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
admin
2012-09-26
49
问题
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。
我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。
一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。
有这样的心境,焉能不健康长寿?
选项
答案
One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain. The most important of the "three NOs", in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, and reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life.
解析
1.本文多长句,翻译时首先要注意根据意群进行断句。划线部分第一句可把“反不如顺其自然为佳”单独成句翻译,前面部分成一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的“如果……”可转换成定语从句修饰“如果”之前的人。“此人心态恐怕有点失常”可与前句合成一句话翻译,以避免短句太多,繁琐冗余。
2.划线部分第二句可根据情况断成三句进行翻译,在词语的选择上,挑食可分别翻译成picky eating和be extremely choosy about the food,避免重复;“每到吃饭”可根据英语的表达习惯翻译成whenever sitting at table。
3.划线部分第三句中的“南辕而北辙”,意译成end up in vain更加贴切。
4.划线部分第四句和第五句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合,第四句中的“第三点”和第五句中的“不嘀嘀咕咕”指同一件事,可进行合并,把“不嘀嘀咕咕”放到第四句中翻泽,简洁而又不失原意。“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”即使直译外国人也未必懂,所以可直接意译成fret over odds and ends。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、theylikethemaspetsB、theylikethemalthoughtheydon’thavethemaspetsC、theyusethemtofrightenotherpeopleD、they
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Somepeoplesaythatuniversitystudentsshouldconcentrateontheirownfieldofstudy,andthatalltheclassestheytakeshou
TheCapitalofNorthernIslandis______.
Mostcompaniesconsiderone’sdegreewhenrecruitingnewmembers.Somethinkitisnecessarysincedegreeistheproofofone’s
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
她还清楚地记得,1941年,她刚刚在耀华中学上了半年高中,因交不起学费而中途辍学。妈妈卖掉最后一件首饰,送她到上海去自谋生路。上海,这个灯红酒绿的花花世界,对于一个初上舞台的青年女演员,处处都是陷阱。她几次回到天津,想找个安定一些的职业,但迫于自己和朋友们
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
随机试题
哪种药物较少引起肝功能损害
关于"夺气"的病因病机描述正确的是
镜检时心肌梗死最常见的表现是()。
根据海关规定,报关员代理报关主体办理进出口货物报关纳税等海关事务。()
以下各项中,购买者具有较强的讨价还价能力的有()。
违反治安管理的行为对他人造成损害的,行为人或者其监护人应当依法承担()。
一件工作,甲、乙合做6天可以完成,乙、丙合做10天可以完成。如果甲、丙合做3天后,由乙单独做,还要9天才能完成。如果全部工作由3人合做,需几天可以完成?
(上海财大2014年)公司有三种零息债券,剩余期限1年期的到期收益率为10%,剩余期限2年期的到期收益率为1l%,剩余期限3年期的到期收益率为12%,求:若购入了3年期的零息债券,则下一年的预期收益率为?(提示:从当前价格与未来价格考虑)
DearMr.Smith,Thankyouforrespondingsoquicklytomyemploymentinquiry.Ihaveagreatinterestinthepositionofhum
Doctorsandthehealth-caresystemsinallnationsstilllargelyusepapertocommunicate.Thispaperisshuttledfromonehospi
最新回复
(
0
)