首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推动作用。通过进口
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推动作用。通过进口
admin
2020-02-10
65
问题
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推动作用。通过进口、合资、国际合作及外国直接投资等经营手段,中国在相当短的时期内提高了投资水平,并获得了大量先进技术。同时,贸易自由化也使中国能够增加对外出口,并在国内创造新的收入及就业机会。
选项
答案
As the world’s most populous country, China cannot help being affected by the globalization developments. The globalization of the world’s economies has increased international mobility of the world’s financial capital and technologies, and their responsiveness to China’s Open Policy. The prospects of operating in the world’s largest consumer market have attracted many multinational companies and international investments to China, thereby contributing to China’s recent economic success. Through international business vehicles such as importing, joint ventures, international contractual and licensing agreements, and foreign direct investment, China has been able to raise the level of investment and gain access to modern technologies in a relatively short period of time. At the same time, trade liberalization has allowed China to increase her exports to create new income and employment opportunities at home.
解析
背景介绍
经济,是人们日常生活中一个绕不开的话题。随着全球经济一体化的不断深入发展,中国与世界的联系也越来越紧密。中国经济市场的广阔前景吸引了大量外资与国际合作,这在很大程度上促进了中国经济的发展。经济贸易方面的词汇专业性较强,平时应注意了解背景知识,积累相关术语。
难点解析
- 全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动: “流动”是指资金和技术在全球范围内不断流通和交流,英译时可以把“流动”译成名词形式来平衡句式结构,译为:The globalization of the world’s economies has increased international mobility of the world’s financial capital and technologies.
- 也引起了各国对中国开放政策的重视: “重视”意味着各国对中国开放政策的关注度加强,并就此做出了相应的响应。因此,这里的“重视”即响应能力,可以译为“and their responsiveness to China’s Open Policy”。
- 这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国: “开放前景”在这里具体指代跨国企业和国际投资在中国经营业务的前景,在翻译时应将其具体含义译出,译为:The prospects of operating in the world’s largest consumer market have attracted many multinational companies and international investments to China.
- “国际合作”指在中外开展的各项合作中取得的成果,即合同和许可协议,英译时不能笼统地翻译成cooperation,应翻译成international contractual and licensing agreements。
- 通过进口、合资、国际合作及外国直接投资等经营手段: “通过……等经营手段”,可译成through international business vehicles such as…的句型结构;这里的“经营手段”是指不同类型的国际商贸形式,译文为:Through international business vehicles such as importing,joint ventures,international contractual and licensing agreements.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FfbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、About946.B、About906.C、About360.D、About40.B根据句(3一1)可知,目前全世界有946位亿万富翁;根据句(3—2)可知,全世界的女亿万富翁大约有40人。因此全世界的男亿万富翁大约为906人,故答案为
A、Forthestimulation.B、Forthetaste.C、Fornutrition.D、Forhealth.A根据句(2一1)与(2—2)可知,女士问男士大多数人喝咖啡是否是为了咖啡因的刺激作用,她的询问得到了男士的肯定回
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人闯我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
随机试题
下列计量器具中,不属于测量标准的是________。
2015年2月10日,甲方与乙方本着友好协商、自愿公平的原则,签订了一份棉花购销合同。由乙方供给甲方棉花300吨,价格为23万元/吨,分四批按季度供货,乙方代办托运直接发到甲方指定地点。合同对货物的质量标准、发货地点、供货方式等做了详细规定,双方约定若一方
试述苏格拉底的教学方法及其对当代教育的启示。
原发性肺结核病的基本病变有
哪些部位受刺激可产生尿路刺激征
甲与乙订立房屋租赁合同,约定租期5年。半年后,甲将该出租房屋出售给丙,但未通知乙。不久,乙以其房屋优先购买权受侵害为由,请求法院判决甲、丙之间的房屋买卖合同无效。下列哪一表述是正确的?()
如图所示,有一平面谐波以速度u沿x轴负方向传播,坐标原点O的振动规律为:y=Acos(ωt+φ),则B点的振动方程为()。
某电影院位于某地下人防工程(地下2层,地下二层的室内地面与室外出入口地坪高差为9m)的地下二层整层,建筑面积4200m2,设有1个大观众厅(建筑面积600m2),7个小观众厅(建筑面积均为300m2);共划分6个防火分区,其中大厅、售票区、展示区为一个防火
AboutonemilliontouristsgotoBarcelonaeveryyear,justtovisittheGaudi’sChurch.Thisunusualchurchhasastrangehisto
Ifthereisanysingle【21】thatmakesforsuccessinliving,itistheabilitytoprofitbydefeat.EverysuccessIknowhasbeen
最新回复
(
0
)