首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As writers, we are inclined by sensibility to look beneath the surface, to analyze and make distinctions. And even as we insist
As writers, we are inclined by sensibility to look beneath the surface, to analyze and make distinctions. And even as we insist
admin
2012-09-26
56
问题
As writers, we are inclined by sensibility to look beneath the surface, to analyze and make distinctions. And even as we insist on preserving our liberties, wherever they are threatened, we need to be conscious of, and hold on to, the freedom to make crucial distinctions, to see clearly, to think intelligently and logically, to avoid the siren songs of prejudice, ideology, nationalism, and sectarianism, of simplistic and reductive rhetoric and propaganda, regardless of their source.
As writers, as citizens of the world, we need to remember—as Samuel Beckett said, echoing Chekhov, a century before—" in the particular is contained the universal. " This seems especially important as political extremists encourage us to think about one other not as human beings but in categories that grow, daily, at once broader and more narrow, coarser, more ignorant, heartless and brutal.
As writers, trained to observe, we need to stay exquisitely attuned to the chasm between our own observations of reality and the lies we are being told. And as lovers and producers of literature, we cannot forget what literature continues to teach us-, that each of us is a unique entity with something—that mystery called human nature—in common that should be, for us, a bottomless well of empathy and compassion.
选项
答案
身为作家,我们能敏感地透过表面看本质,进行分析辨别。即便是我们所坚持的自由权利受到种种威胁的时候,我们也要谨记并坚持一种自由:去伪存真、明察秋毫、深思巧辨,绕开先人之见、意识形态、民族主义、宗派主义以及简单化、一刀切的谎言与宣传设下的陷阱,不管他们师出何名。 身为作家,一个世界公民,我们要谨记“普遍寓于特殊之中”,这是剧作家塞缪尔?贝克特一个世纪前的箴言,更与俄国剧作家契诃夫的看法不谋而合。政治极端主义者诱导我们放弃从人的角度思考,而把现实的人类型化,这会使我们渐渐变得既夸夸其谈,又偏狭粗鄙、无知无情、刚愎自用,因此我们对此要特别警惕。 身为作家,我们培养了敏锐的观察力,就要懂得巧妙地弥合我们看到的现实和听到的谎言之间的鸿沟。我们爱好文学、创作文学,因此更要记住文学始终传达的道理:我们每个人都是有着普遍、相通情感的独特个体。这种情感如深不见底的水井,也就是传说中的“人性”。
解析
1.第一段第一句中be inclined指“有某方面天赋”,该句可意译为“我们能敏感地……”。look beneath the surface指“透过表面看本质”,运用增词技巧。
2.第一段第二句是个长句,由于信息量大,如果译得过于生硬,就会使译文冗长繁琐,因此要注意发挥汉语多用四字习语的特点,使句子简洁、有力。
3.be conscious of“知道,明白”。
4.hold on to“坚持”。
5.Siren:塞壬,希腊神话中的女海妖之一,她会用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没,因此siren song的引申义就是“诱人的陷阱”。
6.sectarianism“宗派主义”。
7.simplistic and reductive“过分简单化的”。
8.rhetoric“花言巧语”。
9.propaganda“宣传”。
10.第二段第一句中有两个专有名词,Samuel Beckett,塞缪尔?贝克特(1906~1989),爱尔兰著名戏剧作家、小说家、诗人,被公认为荒诞派奠基人之一,1969年获诺贝尔文学奖。Chekhov,契诃夫(1860~1904),俄国剧作家,短篇小说家。
11.第二段第一句中引用的名言in the particular is contained the universal是个倒装句,正常语序是the universal is contained in the particular。
12.第二段第二句是个长句,结构较复杂,需要根据汉语习惯对语序进行较大调整。
13.categories指“类型,种类”,句中指“把现实的人类型化”。
14.第三段第一句中stay exquisitely attuned to指“巧妙地弥合”。chasm“裂缝,深坑”,文中指“巨大差距”。
15.第三段第二句是个长句,翻译时要调整语序。
16.as lovers and producers of literature可以直译为“作为文学爱好者和创作者”,或进行词类转换,译为“我们爱好文学、创作文学”。
17.unique entity“独一无二的个体”。
18.empathy and compassion:empathy指“感情移人”,compassion指“同情”。两个词在此处可引申为“人类共同的、相通的情感”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DiscussionoftheassimilationofPuertoRicansintheUnitedStateshasfocusedontwofactors:socialstandingandthelossof
Theproblemwithhistoryissimple.Thereistoomuchofit,Andmoreofitcomesalongeveryday.Weneedsomethingthatwillc
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
A、NATOB、RussiaC、theUnitedStatesD、theUnitedNationsA本题考查细节,新闻最后提到中东会谈四方包括美国、俄罗斯、欧盟与联合国。
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁。
随机试题
UncleSamisatall,thinman.He’sanoldermanwithwhitehairandawhitebeard.Heoftenwearsatallhat,abowtie,andth
Havingafewtoomanydrinkscanmeanmorethanjustablackoutorabadhangover.Peoplewhoengageinbingedrinkingarecourt
下列表述中,不适用合同相对性原理的是()。
投资银行与商业银行的区别有()。
我国经济体制改革的中心环节是()。
(1)查尔德回到印度教授少林文化(2)查尔德学会了后空翻等功夫动作(3)查尔德跟随少林武僧表演团到全球表演(4)查尔德进行了膝盖手术(5)查尔德来到少林寺进行术后恢复
八卦:乾坤
电炉丝通电后热得发红,而与电炉丝连接的铜导线却不太热,这是因为()。
TheWaronDrugsInthelate1960sandearly1970s,NewYorklegislatorsfacedadrugproblemtheyfearedwasgrowingoutof
IEEE802.11定义的AdHoe网络是由无线移动结点组成的对等网,这种网络的特点是(62)。在这种网络中使用的DSDV(Destination-SequencedDistanceVector)路由协议是一种(63)。(63)
最新回复
(
0
)