首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了!待到第二天清晨倏地想起,急急推门出户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了!待到第二天清晨倏地想起,急急推门出户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采
admin
2021-05-10
4
问题
阳台上的那盆
昙花
(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了!待到第二天清晨倏地想起,急急推门出户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采。想昨夜留它独自在漆黑的露台上,凄清寂寞地灿灿烂烂,我心中涌现满满的痛惜与歉疚——我岂止错过,分明是辜负了!
选项
答案
I had been attentive and looking forward to the blooming night since the epiphyllum on the balcony came into small buds. Every time when watering the flower, I kept reminding myself not to miss the blossom, but I did miss it when I was engaged in other things! Until the next morning I suddenly remembered it and dashed through the door, only to find the epiphyllum which had bloomed like a phoenix lowering its head and folding the wings, tired and cold without a trace of vividness. At the thought of leaving it alone in the dark on the terrace last night, desolately and lonely in splendid bloom, I had become full of regret and guilt. I was more than missing the florescence. I definitely betrayed it.
解析
1.本文选自散文《错过》,描写了作者错过昙花开放的故事,译文的总体时态宜采用一般过去时。全文描写生动,笔触细腻,翻译时应注意保持这种风格。
2.第一句的两个分句间虽然有“于是”作连接,但其因果关系并不明显,反而“冒花苞到”和“期待开放”之间的时间逻辑关系明显,故译文考虑将前半句译为since引导的从句。“冒出小小的花苞”实指“长出花苞”可译为be in bud或come into bud。花开有多种译法,为避免重复,此处用bloom,下句使用blossom。
3.第二句缺少主语,通过上下文分析可知主语是“我”。“每回浇花……”可充当后面主句的状语从句,译为when watering the flower.I kept reminding myself not to miss the blossom。
4.第三句中,“一忙起来”表达的意思较为笼统,有多种译法,如be busy with...、be occupied with...、beengaged in…,此处可模糊处理为when I was engaged in other things。建议将这句话与前一句“但一忙起来竟然真的错过了”合译为一句,构成转折关系。
5.第四句原文由五个小短句组成,中文是注重“意合”的语言,英语是注重“形合”的语言,翻译时要注意整合句子。“倏地想起”和“急急推门出户”可以理解为两个并列动作,产生的结果是看见那朵“已经绽放过的花”,用only to find连接并能表达出作者的意外之喜。后面对花的描述,“一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采”可译作epiphyllum的宾语补足语,译为like a phoenix hanging its head and folding thewings,tired and cold without a trace of vividness。
6.最后一句“想起……我心中……”可处理为At the thought of…,I had become...的复合句式,符合英语的语言习惯。“凄清寂寞地灿灿烂烂”描写的是昙花盛开时的冷清,可译为desolately and lonely insplendid bloom。由上文可知,“岂止是错过”原文省略了(昙花)盛开的时期,可在missing后增译florescence。“分明是辜负了”,此处辜负有多种译法,如let down、fail或betray,其中betray是指你的行为伤害了爱你或信任你的人,此处可译为I definitely betrayed it。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FmIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Nowthenextthingyoumustdowhenyoulistenisthatyouneedto【T1】______thatthelecturerexpectsyoutoadd.Alllecturers
第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
A、Practical.B、Conventional.C、Novel.D、Unrealistic.DDr.Adams建议人们应该设立实际可行的目标(realisticandattainablegoals),然后就说有人有疯狂的想法——30天学
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
我的朋友都不抽烟。
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?
随机试题
工程总承包单位的条件是()。
模具间隙对冲裁质量有何影响?
当分离沸点较高且又是热敏性混合液时,精馏操作压力应采用()。
19世纪中期以来,国际新闻传播的主要力量或主渠道一直是()
患者,女,34岁。甲状腺功能亢进症行甲状腺大部切除术后当晚。发热,体温39.5℃,大汗,呕吐胃内容物3次,给予胃复安10mg肌注止吐无效。体检:心率125次/分,切口敷料干燥,双肺呼吸音清晰。产生该并发症的最常见原因是
引起呕吐的原因有
A.急性完全性输入段梗阻B.输入段综合征C.倾倒综合征D.吻合口梗阻E.胃吻合排空障碍患者,女性,50岁,行毕Ⅱ式胃大部切除术后第四天,进加糖的牛奶20分钟后,突然感剑突下不适,心悸、出汗、头晕、恶心呕吐。发生以上症状的原因是
下列各项,属于会计估计变更的有()。
0,0.5,4,2,15/2,()。
设表TXL.DBF中有20条记录,在VisualFoxPro命令窗口中执行以下命令序列,最后显示的结果是______。USETXLSKIP3COUNTTOn?n
最新回复
(
0
)