首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
admin
2019-10-05
106
问题
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使季节对水果的生长失去了制约。比如从前,中秋节时西瓜已经很稀罕,而围着火炉吃西瓜更是一个梦想。
但现在,即便大雪飘飘的天气里,菜市场上,照样有西瓜卖。大冬天卖海南岛生产的西瓜不算稀奇,大冬天卖京郊农村塑料大棚里生产的西瓜也不算稀奇了。市上的水果蔬菜实在是丰富得让人眼花缭乱无所适从,东西多了,就没有好东西了。
选项
答案
On the autumn’s afternoon in Beijing, I occasionally shop in the food market. Previously, the four seasons of Beying could be told apart not only from the color of the sky and the growth status of the plants, but also from the vegetables and fruit in the market. Today, however, various kinds of fruit from different parts of the world can travel across the oceans to Beying in a short time thanks to the convenient transportation system and the smooth circulation channels. The progress of agricultural technology, in particular, has freed the growth of fruit from the control of the seasons. In the old days, watermelon was rarely available on the Mid-Autumn Day, let alone in winter, and tasting watermelon by a flaming stove was more like a daydream.
解析
1.本文选自莫言的散文《北京秋天下午的我》,属于一般文学作品。总体时态宜采用一般现在时;在对比过去的情况时,用一般过去时。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句简洁明晰,将时间状语以及主句的主语、谓语、宾语及补语按照语序翻译即可。
3.第二句的主语为“北京的秋天”,谓语为“分辨出来”,可用tell apart...from或distinguish...from,注意使用被动语态。此句中的“以前”译为Previously,而第五句中的“以前”则译为In the old days,避免用词重复。本句中的“生态”是指植物的生长态势,而不是指生态学,故应当译为growth status。
4.第三句的主句为“天南海北的水果……出现在市上”,此处可将主句翻译在前,再以thanks to来连接原因状语从句。“天南海北的水果”可意译为various kinds of fruit from different parts of the world,符合原文中所强调的水果来自各地。“跨洋越海”可译为travel across the oceans,保留原文的拟人修辞手法。“一夜之间”可理解为花费的时间少,意译为in a short time。之前第一、二句译文已出现market,为避免用词重复,本句中的“出现在市上”可省略不译。考虑到句子中词组的平衡对称,可将“交通”增译为transportationsystem,以对应“流通渠道”的译文circulation channels。
5.第四句应注意它的主语是“农业科技的进步”,“使”是谓语动词,此处不必译作make sb.free from...的结构,直接用free sb.from...即可。使用现在完成时,以强调科技对农产品的改变以及对日常生活的影响。将“尤其”从主语中分离,译成in particular,作为插入语。
6.第五句的两个短句的主语不同,分别是“西瓜”和“围着火炉吃西瓜”,故可考虑将本句译为and连接的并列句。而“西瓜已经很稀罕”和“……更是一个梦想”,暗含递进的关系,作递进的时间点实际上是“中秋节”和“冬天”(由“围着火炉”的暗示可知),故前一分句可增译let alone in winter来体现这一递进关系。第二个短语中,为体现时间上的寒冬,“火炉”增译为flaming stove;“更是一个梦想”中的“梦想”实指难以实现的愿望,故译为daydream,比简单译作dream更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Itismoreconsistent.B、Itismorecutting-edge.C、Itismoreincentive.D、Itismorepractical.B根据句(3—1)可知,综合商业研究的优点是更加连贯,并
A、Atremblingsoul.B、Emphasisonmasculinity.C、Amaskofanxiety.D、TheAmericanDream.A根据句(7)可知,有时人们认为海明威的小说表达了一种美国男性对他们的阳刚之
A、Abadthing.B、Ashame.C、Anopportunity.D、Adisappointment.C根据句(4—1)可知,大多数人对后悔持有否定的态度,因为人们一直以来被灌输的是,后悔不是一件好事,所以人们压抑后悔之情,并为自
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
我终于看出了你的心事。
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落叶满天不知秋,世人只会数甲子”。对现代人而言,时间就是日历,有时日历犹不足以形容,就只剩下钟表了
A、Lackofidentity.B、Inabilitytomimic.C、Lackofinterest.D、Inabilitytowritemusic.A在谈到歌剧的时候,女士坦言她不喜欢歌剧这种无法再创新的东西,这让她在演唱时
我父亲对我说玩火危险。
里奇先生怕老婆。
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
随机试题
试述平均利润的形成与本质。
A、阿司匹林、双嘧达莫等B、肝素、低分子量肝素(速避凝)C、巴曲酶D、降纤酶E、丹参短暂性脑缺血发作常用的抗凝药物是()
流行性出血热临床五期经过顺序正确的是
女性,28岁。腹痛、低热消瘦、腹泻3年,近1个月加重。右下腹痛较明显,有时可出现上腹及脐周痛,自觉进餐后可诱发腹痛及便意。查体:右下腹5cm×5cm肿块,质中等,较固定,轻压痛。进餐可诱发腹痛及便意,主要是由于进餐引起
A.嵌顿性股疝B.肠蛔虫团堵塞C.急性乙状结肠扭转D.急性肠套叠E.肠系膜上动脉栓塞常以单纯机械性不完全性肠梗阻为表现的是
制定城乡规划应遵循的原则是()。
某施工单位承包一机电工程施工项目,工程内容包括工艺热力管道安装和一座钢结构框架安装。合同规定,钢材等主材由建设单位供货。施工单位安排由该单位的甲、乙两个施工队分别承担施工任务。施工中发生如下事件: 事件一:在工程进度中期质量大检查中,发现承担钢
解决国际重复征税的方法有()。
纳税单位无租使用免税单位的房产,应该()。
HowAdvertisementIsDone?A)Whenwechooseawordwedomorethangiveinformation;wealsoexpressourfeelingsaboutwha
最新回复
(
0
)