首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,
第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,
admin
2018-07-29
78
问题
第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。
那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾。就在这灾区的瓦砾场上,有些人大清早就在忙碌着张罗。
苏林教授手持纸条,不知从何处找起,忽然听见对屋的楼窗上,有一个孩子有事没事地张口叫着:
“咪——咿——咿——咿——,吗——啊——啊——啊——”仿佛歌唱家在练声的样子。苏林教授不禁为之微笑,他猜对了,那孩子敢情就是陈伊玲的弟弟,正在若有其事地学着他姊姊练声的姿势呢。
选项
答案
The next day, Professor Su took the first tram in the morning. Having managed to find the secluded street in Yangshupu at the address on the application form, he walked into the lane when he was shocked by what he saw. There were some walls collapsed, a horrible blackness presented by the charred beams and scorched rags exposed in ruins, all of which showed that not only had the typhoon hit the lane, but also the fire had apparently taken place there. It was on the rubble of this disaster zone that some people had been busying working since early in the morning.
解析
1.画线部分第一段第一句中的“乘早上第一班电车出发”可译为took the first tram in the morning。
2.画线部分第一段第二句中的动词较多,因此根据句意确定句子的主干部分为“进了弄堂”,并将其他部分处理为非谓语结构和时间状语从句。“好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路”译为现在分词完成式的结构,作状语;“好容易找到了”可使用manage to do sth.的短语;“僻静的”可译为secluded一词;“杨树浦”是地名,可音译;“根据报名单上的地址”则译为介词短语。主句中的“弄堂”可译为lane。“蓦地不由吃了一惊”译为when引导的时间状语从句,此处when的意思是“突然,就在那时”,比译成suddenly更有韵味;为使原文表达更清晰明了,需增译宾语what he saw。
3.画线部分第二段第一句是一个长难句,其中“那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片”为句子的主干部分,可译为There be句型;句子的主语是三个并列的短语,为保留原文的文化蕴涵,可译为相同的结构,即由过去分词短语作后置定语修饰的名词;“断瓦残垣”指残存和坍塌了的墙壁,“破布碎片”指碎布片,翻译这两个四字词语时最好舍弃它们重叠堆砌的字面意思,直接传递其指称意义,即ruins和rags;“枯黄的”根据上下文意思,译为scorched,意为“烧焦的”。“所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾”可译为非限制性定语从句;其中“不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾”译为not only…but also的倒装结构,原文两个分句的主语都是“这条弄堂”,但翻译时将“台风”the typhoon作为第一个分句的主语,“火灾”the fire作为第二个分句的主语,“这条弄堂”分别改为宾语the lane和地点状语there,比照搬原主语的译文更符合英文的习惯表达方式。
4.画线部分第二段第二句“就在这灾区的瓦砾场上,有些人大清早就在忙碌着张罗”,有强调之意,故应当译为强调句,强调地点状语“在这灾区的瓦砾场上”;其中“瓦砾场上”可译为on the rubble;“有些人大清早就在忙碌着张罗”因强调动作从大清早一直忙到刚才,故应使用过去完成进行时;“张罗”根据句意可译为working。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.ItistheofficerlanguageofmanyArabnationsinthe【M1】____
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
畏惧是什么?畏惧就是心存制约,就是知道有些事自己是不能做的,就是知道世界上并非只你一个人存在,就是知道世界上除了你的愿望,还有另一种或另几种愿望,事物发展的方向除了你希望的可能以外,还有另一种或另几种可能。于是,你会遇事三思,你会兼听四面八方,你会不为已甚
“开卷有益”是古人鼓励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
A、Itsbusinessschool.B、ItsMBAprograms.C、Itsfacultiesinbusiness.D、Itscurriculuminbusiness.A根据句(10)可知,如果男士读金融专业的话,女士推
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
随机试题
无追索权的项目融资最早出现于()
甲与乙的承包地相邻,甲地靠着排水沟,乙地排水需要流经甲地入沟。乙地的水稻因大雨需要排水,而甲地种的是棉花,乙提出从甲地挖一水渠排水,并答应给甲一定的补偿,但甲怕乙的排水会伤害自己的棉花,拒不同意。于是乙诉至法院。法院应()。A.支持甲,判决乙不得
【背景资料】某建设工程有限集团公司总承包了一高级宾馆的全部施工任务。其中的土建及装修工程由本单位的下属独立法人A工程公司承担,通风与空调工程分包给了B专业承包公司,上下水及消防工程分包给了C专业承包公司,建筑电气及建筑智能化工程分包给了D专业承包公司。由
按照《外商投资企业和外国企业所得税法》的有关规定,外商投资企业和外国企业所得税的征税对象与范围包括()
(2019年)资产负债表日,企业持有的交易性金融资产的公允价值变动应计入投资收益。()
下列说法错误的是()。
下列选项中,属于实践的基本形式的有
(2009年下半年)以下关于投标文件送达的叙述,(33)是错误的。
A、 B、 C、 D、 C
"Themoregadgetsthereare,the【C1】______thingsseemtoget."saidHonoreErvin,co-authorofTheEtiquetteGirls:ThingsYou
最新回复
(
0
)