首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉语水平考试(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
汉语水平考试(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
admin
2017-09-18
76
问题
汉语水平考试
(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语
水平
(proficiency)而设立的考试。它重点考查
考生
(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前,HSK共有50个国内考点和66个国外考点。这些考点通常设置在一些高等院校内。到目前为止,已有来自120多个国家的36万人次参加了HSK考试。
选项
答案
The HSK was officially made a national test in China in 1992. It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers. It focuses on examining the examinees’ ability to communicate in Chinese in daily life, study and work. The test is held regularly at home and abroad every year. At present, there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be found in colleges and universities. So far, a total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in the test.
解析
1.第1句“汉语水平考试……正式成为……”可逐字对译为The HSK officially became…,但不如译作the HSK was officially made…更贴切地表达人为之义。
2.在第2句中,“考试”的定语“为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的”太长,不宜将该句按汉语句式对译成主系表结构(it is a…test)。分析该句可知,其说明的是汉语水平考试(the HSK)的目的,故可将该定语处理成不定式短语to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。全句处理成It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。
3.仔细分析第5、6句可发现,两句意思的关联性较大,可将其合译,后一句可处理成前一句的非限制性定语从句,译作all of which can mainly be found in colleges and universities。
4.在最后一句中,“36万人次”的定语“来自120多个国家的”可用分词短语coming from over 120 countries来表达,但不如用介词短语from over 120 countries来表达更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Fsa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
李白是唐朝(theTangDynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义
文房四宝(theFourTreasuresoftheStudy)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些
在中国,9月10日的教师节(Teacher’sDay)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的日期。一些研究中国传统文化的学者提出,教师节应该有其历史文化内涵。不久前,相关部门拟将教师节改至9月28
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
国画(Chinesepainting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(theXieyischool)和工笔派(theGongbischool)两大类。写意派以自由表达和形式
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(theBeijing-Hang
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除
扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。
随机试题
普希金在波尔金诺时完成的诗体长篇小说是()
化脓性炎组织内浸润的炎细胞主要是
麻黄连翘赤小豆汤合五味消毒饮治疗水肿的证候是
外科的急性感染是指病程在
对于犯罪嫌疑人、被告人有权获得辩护原则理解错误的是:()
国际货物买卖合同中的“溢短装条款”是指:()
成本分析的方法主要有()。
人们常用“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”来形容初露头角的新人。下面与此蕴含相同哲理的诗句有()。
列宁指出:社会主义将来是什么样子,什么时候达到完备的形式,这些我们不知道,也不能说。只有未来的建设者才能具体描述未来的样子。我们现在所知道的只是一些基本原则。列宁所说的这些基本原则是()
计算并填写下表。
最新回复
(
0
)