首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympic spirit)、促进世界
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympic spirit)、促进世界
admin
2016-04-20
49
问题
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬
奥林匹克精神
(Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。目前,为更好地发展中国体育。一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。
选项
答案
China’s sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People’s Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China’s sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successfully, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China’s sports in a better way.
解析
1.第1句中的“直到1949年……才成为一项国家事业”中“直到……才”采用not...until句型。“中华人民共和国成立”可处理成修饰“1949年”这个时间的定语从句,译作when the People’s Republic of China wasfounded。
2.第2句中的“体育运动取得了可喜的成绩”如果直译成the sports have made great achievements则表达有误,因为“取得成绩”的是“人”,但此句不用强调施动者,故译为great achievements have been madein sports,表达更地道,也符合英语常用被动语态的习惯。
3.第3句中的“使这次奥运会成为……的一次盛会”表结果,故用分词短语作结果状语,译作making it agrand gathering。定语“弘扬奥林匹克精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的”较长,故将其处理成定语从句,用三个并列动词来表达:that carried forward...,promoted...,and enhanced...。
4.最后一句中的“一个全国范围的体育运动网已经建立起来了”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时需转换成被动语态,译作a nationwide network for sports has been set up。“为更好地发展中国体育”表目的,故将其处理成目的状语to develop China’s sports in a better way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Wje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sydney.B、Paris.C、Tokyo.D、NewYorkCity.C短文提到,新加坡取代去年位于榜首的东京,成为生活成本最高的城市,故选C。
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?A)WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemarket
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
A、Thewomanpossessesanaturaltalentforart.B、Womenhaveabetterartistictastethanmen.C、Heisn’tgoodatabstractthink
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(theSilkRoad)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
随机试题
焊接场地应保持必要的通道,且人行通道宽度不小于()。
RonaldMusokeisastudentat______inCalifornia.Thepackingandsortingisbeingdoneby______.
不属于正常前列腺液可见成分的是
患者,男,60岁。咳嗽1个月,劳累后加重,咳吐黏痰,胸脘痞闷,胃纳减少,舌苔白腻,脉濡滑。治疗除取肺俞、太渊穴外,还应取
男性,60岁。良性前列腺增生术后,气囊导尿管拔除的时间是术后
设备设计过程的职能就是把业主提出的设备要求转化成( )。
某钢铁厂质量部负责质量检验和质量管理体系的运作,公司虽然每年都能通过ISO9001质量管理体系审核,顾客对产品质量和服务也还满意,但由于原材料涨价等因素的影响,企业效益有所下降,公司要求提高质量管理体系的有效性,提质降本增效,实现持续发展。为此,质量部提出
综合实践活动课主要包括()。
在某国的一次议会选举中,每一位政客为了当选议员都要迎合选民。布鲁斯是一位超级政客,特别想当选议员,因此,他会想尽办法迎合选民。在很多时候,不开出许多空头支票,就无法迎合选民。而事实上,布鲁斯最终当选了议员。从题干推出的以下结论哪一项最合适?()
Inotifiedhimthatthemeetinghadbeenpostponed.
最新回复
(
0
)