首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
徐霞客是明朝著名的地理学家(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行
徐霞客是明朝著名的地理学家(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行
admin
2021-05-28
43
问题
徐霞客是明朝著名的
地理学家
(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行。为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区和
人烟稀少的
(sparsely populated)森林进行考察发现了许多美丽的山川风景。此外,他常常选择在不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变幻的奇景。
选项
答案
Xu Xiake was a famous geographer, traveler, and explorer in the Ming Dynasty. During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces, leaving his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys, he never blindly embraced the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documents made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his surveys were truthful and detailed, he traveled almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where it was difficult to walk on roads and in those forests that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. Moreover, he frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.
解析
1.第二句中的“考察”可以译为conducted surveys;“几乎”可以译为virtually,该词在此处与almost意思相近。
2.第三句中的“盲目迷信”可以译为blindly embraced。
3.第四句中的“有许多不太可信的地方”译为were not quite reliable in many aspects比较恰当。
4.第六句中的“道路艰险的山区”翻译起来有点难度,可以把“道路艰险”译成一个where引导的定语从句where it was difficult to walk on roads,修饰mountain areas。
5.最后一句中,“变幻的奇景”是指在不同的季节,景色各不相同,翻译的时候增译all year round 更能传达出原文隐含的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
缩小差距
利率水平
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(theSilkRoad)——世界
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
ShouldPeopleChooseRiskyOpportunities?1.面临挑战时,每个的人选择不同2.有些人喜欢迎接有风险的机遇,有些人则采取保守策略3.我认为……
大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理
6月10日,某投资者卖出9月铜看涨期权合约1手,执行价为51000元/吨,权利金200元/吨。三个交易日后,9月铜期货合约当天结算价为51400元/吨,收盘价51550元/吨。如果当天收盘后多头要求行权,则该投资者当天()。(手续费忽略)
随机试题
去极化阻滞(depolariz,edblocking)
Toaphilosopher,wisdomisnotthesameasknowledge.Factsmaybeknowninenormousnumberswithouttheknowerofthemloving
患儿,6个月。体温37.5℃,呼吸70次/分,有明显的呼吸困难、喘憋、发绀、鼻翼扇动、三凹症,肺部听诊可闻及细湿哕音,胸部X线可见小片阴影,最可能的诊断为()
国家依法实行国有土地有偿使用制度,但是不包括()。
阅读下面的材料,按要求作文。叶圣陶先生曾言:“千教万教,教人求真;千学万学,学做真人。”教师的职责是教学生“求真”,但又不仅限于此;更为重要的是让学生形成良好的道德品质,学会做“真人”。教师的良好的道德品质与职业操守在学生这一“学做真人”的过程中
法律与道德相比较而言,下列表述能够成立的是()。
全球变暖在大多数人看来已经是一个不争的事实.但某气候变化研究机构却发表数据称,从1997年年初至2012年8月,全球总体气温变化仅为0℃,该机构据此认为,全球变暖趋势已经中止。以下哪项如果为真,不能质疑该研究机构的结论?
在一台计算机上安装完成WindowsServet2003服务器及相应的服务组件。如何查看该服务器的路由表?
假设职员表已在当前工作区打开,其当前记录的“姓名”字段值为“李彤”(C型字段)。在命令窗口输入并执行如下命令:姓名=姓名-"出勤"?姓名屏幕上会显示()。
下面小题使用如下的“外汇名”表和“持有数”表:将“外汇名”表美元和英镑的基准价下调1%,下列SQL语句正确的是()。
最新回复
(
0
)