首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
admin
2019-07-19
138
问题
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被
雾霾
(heavy smog)——一种空气
颗粒污染
(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)和肺癌的风险。仅2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾霾包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
选项
答案
Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the air—especially at extremely high concentration—can increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alone—a considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the problem.
解析
1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavy smog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-term exposure to tiny particles in the air…,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为a considerable figure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”,这个时间状语成分较长,可先译出中心词on the days,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:“表现”、“采取”、“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”、“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/juX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
A、Toprovidesoftware.B、Todotroubleshooting.C、Tosellproducts.D、Todosystemanalysis.C细节题。文中应聘者陈述自己的工作职责分别是systemanaly
BernardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟(ConfuciusandMencius)为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说(Taoism)。中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,比如强调“仁爱”,强调“群体”,强调“和而
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
西湖(WestLake)位于浙江省杭州市西部,是江南(southoftheYangtzeRiver)三大名湖之一。它三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。西湖景区拥有美丽的自然风光和历
农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural—registeredresidence)工人。2013年中国的农民工总数达到2.63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和劳动力密集型产业(laborin
享有盛誉
随机试题
与启发性原则在教学中贯彻要求不符的是()
覆盆子除固精缩尿外,还具有的功效是
不符合文明生产基本要求的是()。
刀具磨损的过程可分为哪三个阶段?
简述供应链管理环境下,企业生产计划制定的特点。
一名日籍华人进人中国大陆旅游时,须在边防检查站交验的有效证件是()。
关于气象,下列说法正确的是()。
美国有些州的法官是通过选举产生的。选举通常需要得到利益集团的资金支持,这有可能直接或间接地影响司法公正。一项研究表明,在涉案一方是自己的竞选资助人的案件中,路易斯安那州最高法院的法官有65%的判决支持了竞选资助人。这说明,给予法官的竞选资助与有利于资助人的
SpaceforlivingASKADESIGNERATHOMEDECOREVENTComeandtalktoHOMEDECOR’sdesignconsultants.They’llansweryourquesti
WantedxxxForeignLanguageInstituteisaforeignlanguagestudyinginstitute.NowweareseekingfortwoEnglishteachers.
最新回复
(
0
)