首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
admin
2019-07-19
118
问题
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被
雾霾
(heavy smog)——一种空气
颗粒污染
(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)和肺癌的风险。仅2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾霾包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
选项
答案
Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the air—especially at extremely high concentration—can increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alone—a considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the problem.
解析
1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavy smog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-term exposure to tiny particles in the air…,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为a considerable figure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”,这个时间状语成分较长,可先译出中心词on the days,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:“表现”、“采取”、“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”、“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/juX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Stationmasters.B、Conductors.C、Passengers.D、Stations.C
A、Theman’sprofessor.B、Theman’sroommate.C、Thewoman’sboyfriend.D、Aneighbour.B细节题。根据I’mhavingproblemslivingwithJo
BernardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
A、Physicalexamination.B、Laboratorytests.C、Medicalhistory.D、Complextechnology.C录音接着讲到医生为何要学会倾听,原因就是“医生能够做出正确诊断,其中75%有价值的信
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
气候温暖潮湿
“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign)提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人饱受饥饿之苦。
年度热词(annualhotword)是互联网时代产生的一种新的文化景观(culturallandscape)。自2009年开始的每年年末,主流报纸、杂志、网络和广大网民共同评选出当年最火最热的十大流行词,成为当年的年度热词。这些精心挑选出的年度
随机试题
Theword“snowfall”isawordformedbyjoiningtwoseparatewords,i.e.“snow”and“fall”.Thisnewlyformedwordisgenerallyregard
《民法典》第271条。如何理解本条规定中“业主”、“专有部分”、“共有部分”和“共同管理”的含义?
新中国金融机构体系中的四大主体是指()
Areyouagoodreader?Goodreadersknowthatreadingisn’tjustaboutknowingwords—it’sawayofthinking.Herearesometip
为保证商业银行的资产安全和经营安全,《商业银行法》对商业银行的投资业务和资产负债比例的管理通常有比较严格的规定。以下某商业银行的行为中,符合法律规定的是哪项?()
汉译英:“动植物检疫;宰前兽医检验”,正确的翻译为:( )
浮动利率债券的利率在确定时一般要与市场利率挂钩,其与市场利率的关系是()。
基金托管人根据前一日证券交易清算情况计算生成基金头寸。( )
甲、乙因某不动产发生纠纷,甲欲通过诉讼方式解决。其选择诉讼管辖法院的下列表述中,符合法律规定的是()。
已知(X,Y)在以点(0,0),(1,一1),(1,1)为顶点的三角形区域上服从均匀分布.(Ⅰ)求(X,Y)的联合密度函数f(x,y);(Ⅱ)求边缘密度函数fX(x),FY(y)及条件密度函数fX|Y(x|y),fY|X(y|x);并问X与Y是否独立;
最新回复
(
0
)