首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
admin
2019-07-19
131
问题
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被
雾霾
(heavy smog)——一种空气
颗粒污染
(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)和肺癌的风险。仅2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾霾包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
选项
答案
Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the air—especially at extremely high concentration—can increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alone—a considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the problem.
解析
1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavy smog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-term exposure to tiny particles in the air…,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为a considerable figure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”,这个时间状语成分较长,可先译出中心词on the days,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:“表现”、“采取”、“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”、“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/juX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheamountoffloatingplastictrappedinanorthAtlanticcurrentsystemhasn’tgotanybiggerin22years,despitemoreandmo
Everyotherweekitseemsanewstudycomesoutthataddstoouralready-formidablestoreofparentalworries.Butevenbythose
Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",thefilmhasneverbeen,inthefullsenseofth
A、Campus.B、Sarah’shome.C、Offcampusapartment.D、Ahotelonthewestofthetown.C细节题。根据Imovedintoanoffcampusapartmen
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
BernardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法的技法相同。用毛笔蘸黑色或彩色的墨水画,而不是用油彩。与书法一样,最常用的绘画材料是纸和丝绸。早期的绘画
灵感
供求关系
随机试题
患者,男,35岁。2日来发热微恶寒,口苦,胁痛,尿短黄,大便粘臭,舌红苔薄白,脉数。其证候是
患者,男性,72岁。全身反复瘙痒8个月,伴睡眠欠佳。查体:全身皮肤黏膜无黄染,未见明显风团、结节和丘疹,躯干见散在抓痕。治疗原则中不包括
腭裂对患者的影响主要是
临床判断龋质是否去净,主要依据()。
预收账款属于()。
普通股股东行使资产收益权的限制条件包括()。
人口普查每10年进行一次,在逢5的年份实施()
S公司是10年前成立的高新技术企业。当时,公司员工只有100来人,因此,公司没有设置专门的培训与开发机构,培训与开发工作由人力资源部经理负责。随着公司规模的扩大和业务的拓展,目前公司的员工数量发展到近万人,而且在海外还设有分公司。公司高层逐渐意识到培训与开
“如果货币的储蓄额和销售回笼额都没有增长,那么货币的入股额一定增长”,以此为前提,若再增加一个前提,可以推出“货币的储蓄额事实上增长了”的结论。以下哪项可以是该增加的前提?
语文学
最新回复
(
0
)