首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
admin
2019-07-19
117
问题
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、
乌龙茶
(oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
选项
答案
Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the world’s main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on.
解析
1.第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶……”用非限制性定语从句the representatives of which...来表达,使译文更地道。
2.第三句“不同的茶叶……很大益处”中的“长期饮用”不宜翻译成drinking for a long time,而是翻译成drinking tea on a regular basis,更贴近英文的表达习惯。“对身体有很大益处”译成了is of greatbenefit to health(对健康有很大益处),这里不宜将“身体”直译为body,因为此处的“身体”是指“身体的健康状况”,因而用health来表达。
3.第四句“茶文化在中国历史悠久……”中的“一直是”表达的是从过去到现在以及将来可能持续下去的状态,故须用现在完成时态drinking tea has been a pastime of….
4.最后一句中的“……的各个方面”的英文表达为every aspect of…,这个短语在英文中应用频率较高;后半句的“包括诗词、绘画、宗教、医学等领域”使用现在分词短语including the fields of...来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yvX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ourape-menforefathershadnoobviousnaturalweaponsinthestruggleforsurvivalintheopen.Theyhadneitherthepowerfult
A、TheUnitedStatesCopyrightOfficecreatedit.B、Itdoesnotprotectartists’techniquesandprocedures.C、Ithasnotbeencha
A、Italy.B、France.C、Switzerland.D、Spain.B细节题。由Franceiswherewehavethemajorityofsites可知,PSCamping公司在法国拥有最多的露营地,所以选B。
A、Itislessening.B、Itisgrowing.C、Ithasn’tchanged.D、Itisslowlychanging.B短文开头介绍,在1986年出台了禁止商业捕鲸的政策之后,鲸鱼的死亡数字每年都呈上升趋势,故
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集
旅游业
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(StateCouncil)正式批准设立,首批获得贸易区内
19世纪初,清王朝迅速衰败。英国在这一时期向中国输入大量鸦片(opium),清政府力图查禁鸦片。英国为保护鸦片贸易,于1840年对中国发动了侵略战争,清政府最后同英国政府签订了丧权辱国的《南京条约》(TreatryofNanking)。鸦片战争之后
随机试题
在单相整流滤波电路中,负载直流电压随负载电流的增大而()。
多借多贷的会计分录会使账户之间的对应关系变得模糊不清。
米泔水样便见于
急性阑尾炎的体征中最有诊断意义的是( )。【2005年考试真题】
桥梁球型支座标记一般包括()。
在信贷业务中经常运用的担保方式不包括()。
安徽省的下列旅游节庆活动,开始于1992年的是()。
下表中所列内容与哪一次运动有关()
(2016·湖南)终结性教育评价的目的在于()
下列属于工农民主政权时期的立法有()
最新回复
(
0
)