首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口
admin
2021-01-08
69
问题
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
选项
答案
Located 46 kilometers south of Tian’anmen Square, Beijing Daxing International Airport was put into operation on Sept. 30, 2019. Construction of the giant project began in 2014, with more than 40,000 workers on the site at its peak. The compact design of the terminal allows the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre, providing passengers with great convenience. The terminal has a total of 82 boarding gates, but passengers can get to any of them within 8 minutes after passing through the security check. The design of the airport can ensure 300 takeoffs and landings per hour. The annual passenger volume of the airport is expected to reach 100 million in 2040, making it the busiest airport in the world.
解析
1.翻译第一句时,可像参考译文那样,将“位于天安门广场以南46公里处”译为地点状语。也可将其译为非限制性定语从句,即“Beijing Daxing International Airport,which is located 46 kilometers south of Tian’anmen Square,was put into operation on…”。
2.第二句中的两个分句之间是并列关系,因此翻译时可以译为and连接的并列句。也可以像参考译文一样,把“高峰时工地上有4万多工人”译作with开头的独立主格结构。
3.第三句较长,除参考译文外,还可译为“The terminal was compactly designed to allow the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre,providing passengers with great convenience.”或“The terminal was compactly designed,allowing the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre and providing passengers with great convenience.”。
4.根据第四句中的标志词“但”,本句可以翻译为表转折关系的并列句。
5.翻译第五句时,可以将“机场”或“设计”译为主语,参考译文以“设计”为主语。如果以“机场”为主语,可以翻译为“The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour.”。
6.翻译第六句时,可以将“机场年客运量2040年将达到1亿人次”翻译为主句,将“有望成为……”翻译为结果状语或者定语从句which will make it become the busiest airport in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G7P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
社会影响力
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
国家经济建设
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
随机试题
塞补是指在铸件不甚重要的较厚部位上有较大的孔洞缺陷时,可镶入金属塞头来修补铸件缺陷。()
王某在某商店买回一箱啤酒,后在开箱饮用该啤酒时,其中一瓶发生爆炸,将王某的左手手指炸伤,经治疗花去医药费300余元。王某到商店要求赔偿,商店声称此啤酒是从某批发商张某处购得,应向张某索赔。张某言道,我并没有将此啤酒直接售于你,再说,此爆炸应为产品质量问题,
关于处方的叙述正确的是
A.急性菌痢普通型B.中毒型菌痢C.急性菌痢轻型D.慢性菌痢急性发作型E.慢性菌痢隐匿型急起发热,腹痛,腹泻,脓血便
麻疹是水痘是
下列选项中不属于色彩设置原则的是()。
通报适用于表彰先进、批评错误、传达重要精神和告知重要情况。()
根据材料回答下列问题2006年中国入境旅游、出境旅游和国内旅游均快速增长,旅游产业规模日渐庞大,已成为全球主要旅游国。全年入境旅游人数达到10904万人次,比上年增长18.96%;旅游外汇收入费计为257亿美元,比2005年增长47.67%,其中,出境旅
什么是儿化,它的作用有哪些?请举例说明。(北京语言大学)
如果要在程序代码中为图片框动态加载或清除图形,可以通过()函数来实现。
最新回复
(
0
)