首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社
admin
2017-09-18
19
问题
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守
孝道
(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人
生活费
(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013年7月,政府把“常回家看看”写进法律。
选项
答案
Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. China’s law defines that it is grown-up children’s responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July, 2013, "regularly visit aging parents" was put into the law.
解析
1.第2句中的“重阳节的设立就是……”如果逐字对译为the establishment of the Double Ninth Festival is to…,则表达啰嗦繁冗,故省译“设立”一词,直接表达为the Double Ninth Festival is to…。
2.第3句中的“赡养父母是成年子女的责任”,如果直接译为to support their parents is grown-up children’s responsibility则显得生硬,不如套用句型it is…responsibility to…(是……的责任)来表达。
3.第4句中的定语“不和父母一起住的”较长,可将其处理成后置定语,译为从句who do not live with their parents或更为简洁的分词短语living apart from their parents,短语live apart from(分开住)与do not live with(不住一起)同义。
4.最后一句的主语是“政府”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻译,可把“常回家看看(regularly visit aging parents)”译作主语。“常回家看看”如果直译为often go home则意思表达得不够确切,宜把“回家的目的”增译出来。施动者“政府”(by the government)不言自明,可省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Gsa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
铜鼓(bronzedrum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ingritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussioninstrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
7月底,中国环境保护部(China’sEnvironmentProtectionMinistry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很
京杭大运河(theBeijing-HangzhouGrandCanal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500多年历史的大运河是世界上最古老、工程最大、里程最长的运河。春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(theWesternRegions)。他在途中被匈奴部落(thetribeofXiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulsetaking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。
随机试题
设u=u(x,y)在全平面有连续偏导数,(Ⅰ)作极坐标变换x=rcosθ,y=rsinθ,求的关系式;(Ⅱ)若,求证:u(x,y)=u(0,0)为常数.
胃酸分泌减少时,促胰液素的分泌
A、磷酸果糖激酶-2B、3-磷酸甘油醛脱氢酶C、丙酮酸激酶D、6-磷酸葡萄糖脱氢酶E、果糖双磷酸酶-1仅糖异生需要的()
氨苯蝶啶的利尿作用机制是( )。
流行性脑脊髓膜炎的传播途径是
某公司在改建办公楼的过程中,附近小区居民认为市建设局颁发给该公司的施工许可证违法而提起行政诉讼。市建设局收到起诉状副本后,及时提交了相关证据等材料,但没有派人出庭应诉。该公司依法提交了相关证据,以证明自己获得的施工许可证合法。人民法院经审理认定,根据该公司
工程质量监督机构对竣工验收程序实施的监督包括( )。
下列关于鲍默尔销售最大化模型的说法中正确的有()。
(1)WhenIaminaserioushumor,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wheremegloominessoftheplace,andmeuse
AnEnglishschoolboywouldonlyaskhisfriend:"Wassatime,then?"Tohisteacherhewouldbemuchmorelikelytospeakinamo
最新回复
(
0
)