首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
湄洲湾(Meizhou Bay)是福建省十大新增长区域之一,连通向莆铁路(Xiangtang-Putian Railway)——福建省连接中部和内陆腹地运量最大、标准最高、最便捷的铁路干线。如果把湄洲湾比作汽车,那么向莆铁路就是引擎,能提供最直接的动力
湄洲湾(Meizhou Bay)是福建省十大新增长区域之一,连通向莆铁路(Xiangtang-Putian Railway)——福建省连接中部和内陆腹地运量最大、标准最高、最便捷的铁路干线。如果把湄洲湾比作汽车,那么向莆铁路就是引擎,能提供最直接的动力
admin
2021-05-28
81
问题
湄洲湾
(Meizhou Bay)是福建省十大新增长区域之一,连通
向莆铁路
(Xiangtang-Putian Railway)——福建省连接中部和内陆腹地运量最大、标准最高、最便捷的铁路干线。如果把湄洲湾比作汽车,那么向莆铁路就是引擎,能提供最直接的动力。一条铁路可以激活一个港湾。湄洲湾位于福建省中部,这里水深岸阔,可建万吨级以上
泊位
(berth)150多个,是中国少有、世界不多的多泊位深水良港,被列为国家重点发展的四大深水中转港之一。
选项
答案
Meizhou Bay is one of the ten economic emerging regions in Fujian Province. It connects with Xiangtang-Putian Railway, which is a trunk railway that connects the central region with the hinterland in Fujian Province with the greatest volume, the highest standard and the best convenience. If we compare Meizhou Bay to a car, Xiangtang-Putian Railway is the engine, offering the most direct power to it. A railway can always inject vitality into a harbor. Meizhou Bay is located in the center of Fujian Province. The harbor is deep and its shore is broad, and more than 150 10-thousand-ton level berths can be built here, which is a deepwater harbor with many berths that is rare in China and even in the world. It is listed as one of the four deepwater transshipment ports that the state gives priority to.
解析
1.第一句是一个长句,可以把它分成两个句子翻译。第一个句子介绍湄洲湾是新增长区域之一,翻译第二个句子时可以把破折号后面的内容处理成定语从句。“运量最大、标准最高、最便捷的”可译为with the greatest volume,the highest standard and the best convenience,其中greatest、highest和best用词准确,不重复,恰到好处。
2.第二句中,“把……比作……”可译为compare…to…,还可以用liken…to…表示,如“Life is often likened to a journey.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/H2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Onenightintheearly1600sGalileogottiredofusingthenewfangled(新花样的)telescopetospotshipsandpointedittotheheaven
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(theSilkRoad)——世界
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(BeggingforSkillsFestival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(CowherdandWeaverGirl)的故事。传说每年的这一天他们会走
消费理念
春节快到了。人们都在忙着准备过节。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnChineseFever.Youshouldwriteatleast150words
HonestyintheLoanSystem1.教育部展开对贫困生的贷款资助2.很多学生不按期还贷款3.如何看待其中的诚信问题
随机试题
Ithinkthatwhatitisnotthattheworldhasbecomecrueler,it’sjustthatweholdourchildrenbackfromaveryearlyage.W
We______ourbreakfastwhenanoldmancametothedoor.
患者,女,51岁,平素头晕头痛,耳鸣目眩,少寐多梦,突然发生口眼歪斜,舌强语謇,半身不遂,舌质红脉弦细数。治疗方剂宜选
A.50ml/kgB.60~80ml/kgC.70~100ml/kgD.100一120ml/kgE.120~150ml/kg中度脱水第一天补液量
[2016真题·单选(选做)]集线器是对网络进行集中管理的重要工具,是各分枝的汇集点。集线器选用时要注意接口类型,与双绞线连接时需要具有的接口类型为()。
应逐个进行壳体压力试验和密封试验的阀门是()。
关于投资性房地产有关的支出,下列说法中正确的有()。
2013年,全球汽车零部件贸易涉及237个国家和地区,反映了汽车工业空间分布更分散,全球化程度更高,区域分工逐渐深化,回答下列问题。对汽车零部件的贸易比整车贸易更活跃的原因分析不正确的是()。
由左侧展开图折成的立方体是:
Whatdoesthewomanmean?
最新回复
(
0
)