首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
随着生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
admin
2017-09-18
79
问题
随着生活水平的提高,
保健品
(health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有
抗氧化物
(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一个医学童话。几乎没有什么数据可以证明抗氧化物可以预防疾病。专家认为,要打败
氧化作用
(oxidative stress),就要多运动,多吃水果和蔬菜。
选项
答案
Chinese people tend to welcome health care products as the living standards improve. They would spend quite a large sum of money buying energy drinks, vitamin pills and beauty drinks. These health care products claim that they contain the antioxidants which could build bodies and slow aging. However, recent studies show that antioxidants may be just a medical fairy tale. There is little data supporting the use of antioxidants to protect against diseases. Experts say that to fight oxidative stress, people need to do more exercise and eat more fruits and vegetables.
解析
1.在第1句中,“随着生活水平的提高”是状语,可译为状语从句as the living standards improve,也可译为介词短语with the improvement of the living standards;“保健品日益受到中国人的喜爱”是句中的主体,翻译时,可沿用汉语句中的表达结构,译为health care products become increasingly popular with Chinese people,也可将主语转换为中国人(Chinese people),将保健品转换为宾语,译为Chinese people tend to welcome health care products。
2.第2句中的谓宾结构“花费大量金钱来购买……”可套用英语常用表达spend time/money(in)doing sth.,译为spend quite a large sum of money(fit)buying…。
3.第3句“这些保健品宣称含有抗氧化物,能使人……”中包含3个动词,如果逐字对译为These health care products claim that they contain…and make people…则稍显生硬。分析该句可知,“能使人增强体质、延缓衰老”说的是抗氧化物(antioxidants)的作用,故在翻译时,可将其转译成抗氧化物的定语从句。
4.第5句前半部分的“几乎没有什么数据”可处理成There be结构,“几乎没有”用little表达;“可以证明抗氧化物可以预防疾病”是补充说明“数据”的情况,可用分词短语supporting…表达,其中的“抗氧化物可以……”说的是抗氧化物的作用,译作名词短语the use of antioxidants to…简洁明了,“可以预防疾病”表目的,用不定式短语to protect against diseases来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/H7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的道具(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被封建阶级(feudalcla
这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(ThanksgivingDay)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
A、Heisalwaysill.B、Heistooactive.C、Hespeakstoolittle.D、Hedoesabadthing.A男士说他的病人BenTinker先是感冒,后来是喉咙痛。但不是什么严重问题,但
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是……3.为了提高网络安全,我认为……
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重调料(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(N
九寨沟风景区(JiuzhaigouScenicArea)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
随机试题
领导科学知识体系中最基础的概念是【】
【背景资料】某新建别墅群项目,总建筑面积45000m2,各幢别墅均为地下1层,地上3层,砖混结构。某施工总承包单位项目部按幢编制了单幢工程施工进度计划。某幢计划工期为180d,施工进度计划见图1。现场监理工程师在审核该进度计划后,要求
商业银行同样面临诸如产品研发失败、系统建设失败、进入新市场失败、兼并/收购失败等风险,商业银行面临的这种战略风险是()。
下列属于夫妻共同财产的是()。
安装、送货,属于产品的()。
企业的金融现金流量包括()。
智商与创造性的关系叙述正确的是()
尽管冬天来临了,工业消费者使用的石油价格今年特别低,并且可能会保持下去。所以,除非冬天特别严寒,工业消费者使用的天然气价格也可能会保持在低水平。以下哪项如果为真,最能支持上述结论?
数据字典(DD)所定义的对象都包含于
随着人们年龄的增长,他们变得更加感恩于他们所拥有的一切。
最新回复
(
0
)