首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
admin
2016-04-20
25
问题
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“
荒芜之地
”(barren rock)。优越的战略位置、
通讯条件
(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信,香港的未来会更加光明灿烂。
选项
答案
Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a "barren rock" over 150 years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, Hong Kong’s economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.
解析
1.第1句前后两个分句间联系不太紧密,可将其“拆译”为两个独立的句子。其中,第1个分句可译为HongKong is a tiny island located in southern China,也可省略“坐落”(located)不译,因为意思已表达完整。“弹丸小岛”中的“弹丸”与“小”同义,译为a tiny island即可。
2.第2句“优越的……,促进了……”若直译为…have greatly boosted Hong Kong’s economy and society,则主语太长,不符合英语表达习惯。可将句首的3个并列主语处理成表原因的介词结构,如Due to…,符合英语多用介词结构的表达习惯。
3.第3句中的“国际金融商贸中心”可直译为a world-class financial and trading center,但因center前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为a financial and trading center in the world。“公司”的定语“近200个国家和地区的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语in nearly 200 countries and regions来表达。
4.第4句中的“扮演着……重要的角色”可套用短语play an important role in…。状语“在日趋全球化的经济中”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语in the increasingly globalized economy。
5.最后一句直译为We believe that Hong Kong’s future will become brighter and more brilliant,稍显生硬。可考虑照应前文的论述主体(香港),将定语部分的“香港”转换为主语,将原句的主语“未来”转换成宾语,即将该句译作We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Gje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Caffeine.B、Sex.C、Sweets.D、Characters.A短文最后提到Suglia博士认为软饮巾的咖啡因可能会导致五岁的孩子变得更加有侵略性。该处是唯一处提到原因的,故选A。
A、Aninternationaldriver’slicense.B、AnArizonadriver’slicense.C、Aregularlicense.D、Alimitedlicense.A对话开头,男士直接说到他有一张国际
Howdowegetmorepeopletoincreasetheirconsumptionofiron-richfoods?Manynutritionists【C1】______theincreaseofanumber
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
A、Understandable.B、Helpful.C、Boring.D、Useless.A生活交际类.观点态度题。男士说厌烦了Bill不断的抱怨,在男士看来,Bill总是消极地看待问题,女士解释说Bill生长在单亲家庭里,他父母的离异给小时候的
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lowerreaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
随机试题
A.上皮、黏液样组织和软骨样组织B.表皮样细胞、中间细胞和黏液细胞C.肿瘤细胞常浸润神经D.肿瘤细胞胞浆内具有嗜碱性颗粒E.肿瘤细胞以浆细胞样细胞和棱形细胞为主腺泡细胞癌的组织学特点是
内分泌系统的反馈调节是指
治疗再生障碍性贫血的首选药物是
世界上有两个地震活动频繁的地震带,它们是()。
信贷客户财务状况变化的风险预警信号包括()。
导游人员要善于在双向传播中把握语言的灵活性,与游客谈话时要能够听话听音,随机应变,就地取材引出新的话题。()
某校组织学生参加校内的跳绳比赛,多名学生赛前出现寝食难安,四肢无力,全身微微颤抖,喉咙发堵等反应,这些反应属于()。
结合材料,回答问题:材料12014年5月4日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京大学考察。在北京大学师生座谈会上,习近平同志强调青年要自觉践行社会主义核心价值观。习近平同志指出,人类社会发展的历史表明,对一个
国家安全问题事关国家安危和民族存亡,事关每个公民的切身利益。下列关于国家安全问题的说法中正确的有()
Nisbetween1and99,inclusive.What’sthepossibilityofN(N+1)beingthemultiplesof3?
最新回复
(
0
)