首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
admin
2016-04-20
36
问题
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“
荒芜之地
”(barren rock)。优越的战略位置、
通讯条件
(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信,香港的未来会更加光明灿烂。
选项
答案
Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a "barren rock" over 150 years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, Hong Kong’s economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.
解析
1.第1句前后两个分句间联系不太紧密,可将其“拆译”为两个独立的句子。其中,第1个分句可译为HongKong is a tiny island located in southern China,也可省略“坐落”(located)不译,因为意思已表达完整。“弹丸小岛”中的“弹丸”与“小”同义,译为a tiny island即可。
2.第2句“优越的……,促进了……”若直译为…have greatly boosted Hong Kong’s economy and society,则主语太长,不符合英语表达习惯。可将句首的3个并列主语处理成表原因的介词结构,如Due to…,符合英语多用介词结构的表达习惯。
3.第3句中的“国际金融商贸中心”可直译为a world-class financial and trading center,但因center前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为a financial and trading center in the world。“公司”的定语“近200个国家和地区的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语in nearly 200 countries and regions来表达。
4.第4句中的“扮演着……重要的角色”可套用短语play an important role in…。状语“在日趋全球化的经济中”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语in the increasingly globalized economy。
5.最后一句直译为We believe that Hong Kong’s future will become brighter and more brilliant,稍显生硬。可考虑照应前文的论述主体(香港),将定语部分的“香港”转换为主语,将原句的主语“未来”转换成宾语,即将该句译作We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Gje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNorthSongDynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
A、listeningtotheradio.B、Readinganewspaper.C、Watchingtelevision.D、Watchingasportsgame.B女士问男士能否告诉她是纽约还是芝加哥赢得了今天的比赛,男士
Housingofficialssaythatlatelytheyarenoticingsomethingdifferent:studentsseemtolackthewill,andskill,toaddresst
HollywoodForsakesHistoryforEventsA)OprahWinfreycallsBelovedtheblackequivalentofSchindler’sList.Tobesure,every
A、Skindisease.B、Nervoussystemdisease.C、Heartdisease.D、Feetdisease.D事实细节题。根据“DeficiencyinvitaminB…diseaseinfeet.”
老山国家森林公园距南京市中心37千米,总面积80平方千米,森林覆盖率高达80%。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会(YouthOlympicGames)期间,老山国家森林公园将成为文化教育活动和体育竞赛的主要场地(venu
空巢家庭是近年来出现的一种新型的家庭结构。在这类家庭中,老年人独居,子女不在身边。这些老人被称作空巢老人,其中包括已婚的和丧偶的。由于中国正在迅速步入老龄化社会,空巢老人的数量还在不断增加。中国经济实力的不断增强和社会转型的加速使得现今的家庭结构
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
随机试题
《天朝田亩制度》解决的中心问题是________。
当老年患者患有哪一种疾病时禁用强心苷
中药水提取液中,有效成分是多糖,欲除去无机盐,采用
装有自动灭火保护装置的三绕组变压器在套用分系统调试定额子目时,应按照系数()进行调整。
下列有关非即时买卖合同特点的说法中,正确的有()。
收购与兼并既有相同之处也有区别,它们的异同点主要表现为()。
A基金拟进行医疗器械制造行业的投资,正在对业务及产品类似的Y、Z两个公司尽调。其中,Z公司本年预计销售收人比Y公司多1000万元,且Z公司发展更为迅速,Z公司在3个月前接受B基金投资时的投后估值为6亿元,B基金采用市销率倍数法按本年预计销售收入估值,市销率
根据外商投资企业法律制度的规定,外资企业应当从税后利润中提取相应的储备基金。下列有关外资企业提取储备基金的表述中,正确的是()。
以下()业务必须到开户信用社网点办理。
涉及业主产权专有部分的物业质量保修,由()向建设单位提出,并由建设单位依法承担保修责任。
最新回复
(
0
)