首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在春节期间,消费热潮(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(box office r
在春节期间,消费热潮(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(box office r
admin
2016-04-20
75
问题
在春节期间,
消费热潮
(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的
票房总收入
(box office receipts)高达4.8亿元。年轻人喜欢利用春节假期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。
选项
答案
The consumption boom peaks during the Spring Festival. More and more people go out to have their reunion dinners in restaurants, many of which have been booked to capacity several months in advance. Jewelry shops and clothing shops also have a roaring trade. The Spring Festival is also a prime time for entertainment. Box office receipts during last Spring Festival Golden Week amounted to RMB 480 million. Younger citizens enjoy going on tours during this vacation. As a result, the scenic spots are packed with overcrowded tourists, although admission fees and prices of food and accommodations are soaring.
解析
1.经过仔细分析发现,第3句顺承第2句“餐馆”的话题,并以“很多餐馆”作主语,故将两句合译,用非限制性定语从句来表达,译为More and more...in restaurants,many of which…,使句子更加紧凑简洁。
2.第4句“珠宝店和服装店同样生意兴隆”如果逐字翻译为the business of jewelry shops and clothingshops is also prosperous则句子头重脚轻,显得生硬,可将主语转换为jewelry shops and clothing shops。
3.倒数第2句中的时间状语“去年春节黄金周期间”译作during last Spring Festival Golden Week,放在主语“电影的票房总收入”后,这样将重要信息前置来突出主题,更符合英语的表达习惯。
4.最后一句是表因果关系的句子,但如果按原结构翻译younger citizens enjoy...,although…,the scenicspots...则会因主语不统一而显得结构松散。故采取“分译”方法,将其处理成前后语义顺承的两句,用短语as a result来连接。“尽管门票和食宿价格飞涨”用although引导的从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Hje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
秧歌是农历正月的主要的民间花市活动。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌(antiphonal)跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong)鼓按照节奏敲打,唢呐(suona)或其他传统的弦乐器(stringedinstrument)、木管乐器(wo
A、Stopdeliveringflowers.B、Leavehisjobtoworkforher.C、Workatarestaurant.D、Bringherflowerseveryday.D行为活动题。男士说他每天
A、Shegothomebefore9o’clock.B、Shehadabadcold.C、Shehadacaraccident.D、Shewasdelayed.D女士说如果不下这么大的雪,她可能九点之前就到家了,由此
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
老山国家森林公园距南京市中心37千米,总面积80平方千米,森林覆盖率高达80%。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会(YouthOlympicGames)期间,老山国家森林公园将成为文化教育活动和体育竞赛的主要场地(venu
每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。
随机试题
根据双因素理论,()往往与职工的不满意关系情绪相关。
内服能涌吐风痰,外用能收涩去腐的药物是
女性,28岁,因发热、头痛、腰痛、腹痛、腹泻4天于12月10日入院。体检T37.8℃,BP90/60mmHg。面部潮红,腋下散在条索状出血点。血wBC20×109/L,尿蛋白(卅),粪便镜检WBC5—10个/HP,RBC15~20个/HP。最可能的诊断是
按摄影站的位置或传感器平台划分,摄影测量可分为()。
按热力管网系统的形式来说,直接消耗一次热媒,中间设备极少,但一次热媒补充量大的是()。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。生产中所需W材料按实际成本核算,采用月末一次加权平均法计算和结转发出材料成本。2012年6月1日,W材料结存800千克,账面余额220万元,未计提存货跌价准备。甲公司2012年6月份发生的有关W材料业务资
设二叉排序树中有n个节点,则该二叉排序树的平均查找长度为()。
除了特殊情况,一般不采取生产配额,因为配额造成的结果是()。
旧式的美国汽车被认为是空气的严重污染者,美国所有的州都要求这种车通过尾气排放标准检查,不合格的车辆禁止使用,其车主被要求购买新车驾驶。所以这种旧式的美国汽车对全球大气污染的危害在未来将会消失。以下哪项如果为真,能够对上述论证构成最严重的质疑?
Completethenotesbelow.WriteONEWORDONLYforeachanswer.HydropowerRenewable—constantsource(31)fromnatural
最新回复
(
0
)