首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and QingDynasti
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and QingDynasti
admin
2016-09-17
37
问题
中国结
(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在
明清时期
(the Ming and QingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、
尼龙
(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。
选项
答案
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
解析
1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typical symbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为when people tied knotsto keep records。keep records本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。
3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。
4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/I3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledUniversityStudents’PursuitofFamousBrands.Youshouldw
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYear
YinandYangwereoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.Whenobservingnature,peopleofancientChinafound
A、Education.B、Literature.C、Psychology.D、Psychiatry.C女士很惊讶会在儿童文学课上看到男士,问男士是不是在读初等教育专业(elementaryeducation),男士表示否认,并根据其话中的asa
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingthetruth.Thefirststudytocomparehonestyacrossa
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
IrrationalConsumption1.很多大学生有不理性消费的习惯2.不理性消费的弊端3.为了解决这一问题,我认为……
最近大众媒体经常披露腐败案例。一些高级官员挪用公款,还有一些领导滥用职权。一些其他的腐败现象,如玩忽职守或是收受贿赂也众人皆知。这导致经济的发展受到严重的影响,为建立一个清廉政府所做出的努力变得没有了意义。腐败影响了国家利益,同时也打击了人们的积极性。我们
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
随机试题
女,40岁,患者因血尿、蛋白尿、管型尿,经治疗无明显好转。4年后,因尿毒症死亡。尸体解剖发现两肾对称性萎缩,表面呈细颗粒状。组织学检查,大量肾小球纤维化,并呈现均匀红染、半透明小团。这些肾小球的病变属于
足月妊娠时的羊水量约为( )。
陈某是醒龙公司的销售部主任,任职期间办理了醒龙公司与鸿捷公司之间的供销与加工等多方面的业务。2007年3月,陈某辞职后开办了卧龙公司,卧龙公司的办公房内存有醒龙公司一批设备。2007年4月1日,陈某对鸿捷公司讲有一批设备委托鸿捷公司以其名义销售,销售价格确
对于电池的符号为:(-)Pt|Sn4+,Sn2+||Fe3+,Fe2+|Pt(+),则此电池反应的产物为()。
表1-2-4是一份()。
在工程造价的组合性特征中,计算过程不包括()。
目前,ETF认购资金冻结期间利息按()计算,在银行按季结息后划付给基金管理人。
黄河股份有限公司(以下简称“黄河公司”)只生产和销售甲产品一种产品(单位:件),2013年度甲产品单位变动成本(包括销售税金)为54元,边际贡献率为40%,固定成本总额为1125012元,全年实现净利润为450000元。该公司适用的所得税税率为25%,20
ANewStudySaysYourStressCanSpreadtoYourDogResearchshowsthatmostdogownersfindtheirpetstobegreatstr
如图,在正三棱柱ABC—A1B1C1中,点D是棱AB的中点,BC=1,A1C与平面ABC所成的角为.求二面角D—A1C—A的余弦值.
最新回复
(
0
)