首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资带来干扰,令人担忧。③在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资带来干扰,令人担忧。③在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区
admin
2022-08-09
33
问题
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资带来干扰,令人担忧。③在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区经济的共同繁荣和可持续增长。
④经济全球化是科技进步的必然结果。⑤在过去几十年中,它有力推动了全球经济增长,也持续推动了全球范围的减贫进程不断取得进展。⑥但经济全球化也带来了一些不容忽视的新问题。
⑦上述结构性矛盾的根源,不在于经济全球化本身,而是由于现行全球治理体制同世界经济格局深刻变化不相适应所造成的。⑧因此,采取逆全球化措施,不可能解决这些结构性矛盾,甚至会为全球经济增长带来新的挑战。⑨世界必须主动顺应经济全球化,改革全球治理体系。
选项
答案
①The aim of the Boao Forum for Asia (BFA) is to promote and deepen the economic exchange, coordination, and cooperation within Asia and between Asia and other parts of the world. ②At present, the pressures on global growth and the increase in de-globalization and trade protectionist rhetoric and actions have caused serious concerns about possible disruption to global trade and investment growth. ③Facing this situation, Asian countries should stay committed to the course of open markets, inclusive growth and continued economic cooperation to ensure shared prosperity and sustainable growth in the region. ④Economic globalization is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. ⑤In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide. ⑥However, it has also caused new problems that should not be neglected. ⑦The root cause of those structural problems is not from economic globalization per se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. ⑧Thus, de-globalization measures are unlikely to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. ⑨The world must actively adapt to the force of economic globalization and reform global governance.
解析
1.①句的主干是“……是……的宗旨”,主语较长,如果按照原史语序来翻译会导致头重脚轻,不符合英文表达习惯,故可考虑调整语序,把“宗旨”前置,译为The aim of…is。
2.③句“亚洲各国应坚持推进……”可用stay committed to the course of一同引出“市场开放、包容性增长和经济合作”三方面的内容. 避免使用多个动词。
3.⑤句“它有力推动了全球经济增长”中的“推动”,除了可以用惯用的boost、promote、drive、push以外,还可用power或者propel等引出,power可作为动词,意为supply the force or power for the functioning of“给……提供动力,以动力驱动”。
4.⑤句的主语“它”指代④句主语“经济全球化”,故用it指代,避免重复;⑥句的主语也为“经济全球化”,此处也可用it指代,不必译为Economic globalization。
5.⑦句“不相适应”可译为fail to keep up with,亦可译为ill-adapted to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
"Agoodnewspaperisanationtalkingtoitself,"musedArthurMillerin1961.Adecadelater,tworeportersfromtheWashington
Accordingtotheregulations,anyonecaughtlitteringinthepublicplaces______toalargefineofHK$1,500.
Imaginebeingaskedtospend12orsoyearsofyourlifeinasocietywhichconsistedonlyofmembersofyourownsex.Howwould
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
随机试题
企业文化的核心是以人为本,尊重人、信任人,把人置于整个企业生产经营管理活动中的主体地位。()
人们头脑中的鬼神观念是()。
男性,25岁,反复发作性呼吸困难5年,每年春季发作,可自行缓解,此次再次突然发作2天,伴胸闷、咳嗽,症状持续不能缓解。查体:双肺满布哮鸣音,心率95次/分,心律齐,心脏各瓣膜区未闻及病理性杂音。如经氧疗、解痉平喘药物、糖皮质激素口服治疗后患者病情无好转
腓肠肌、比目鱼肌功能障碍提示脊髓损伤的水平在
长期的供求关系直接影响价值形成的条件,进而影响市场价格。()
Ihaven’t______toansweringallmyfriends’lettersyet.
A—pianoB—violinC—celloD—guitarE—xylophoneF—harpG—oboeH—clari
A、Applyimmediatelywithanycreditcard.B、Filloutthemembershipapplicationform.C、Payamembershipfee.D、Buycertainitem
Asurgeingun-safetyclassesisoccurringasstatesrelaxlawsregardingcarryingguns.Agrowingnumberofpeople—manyof
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybridbeans)
最新回复
(
0
)