首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资带来干扰,令人担忧。③在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资带来干扰,令人担忧。③在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区
admin
2022-08-09
20
问题
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资带来干扰,令人担忧。③在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区经济的共同繁荣和可持续增长。
④经济全球化是科技进步的必然结果。⑤在过去几十年中,它有力推动了全球经济增长,也持续推动了全球范围的减贫进程不断取得进展。⑥但经济全球化也带来了一些不容忽视的新问题。
⑦上述结构性矛盾的根源,不在于经济全球化本身,而是由于现行全球治理体制同世界经济格局深刻变化不相适应所造成的。⑧因此,采取逆全球化措施,不可能解决这些结构性矛盾,甚至会为全球经济增长带来新的挑战。⑨世界必须主动顺应经济全球化,改革全球治理体系。
选项
答案
①The aim of the Boao Forum for Asia (BFA) is to promote and deepen the economic exchange, coordination, and cooperation within Asia and between Asia and other parts of the world. ②At present, the pressures on global growth and the increase in de-globalization and trade protectionist rhetoric and actions have caused serious concerns about possible disruption to global trade and investment growth. ③Facing this situation, Asian countries should stay committed to the course of open markets, inclusive growth and continued economic cooperation to ensure shared prosperity and sustainable growth in the region. ④Economic globalization is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. ⑤In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide. ⑥However, it has also caused new problems that should not be neglected. ⑦The root cause of those structural problems is not from economic globalization per se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. ⑧Thus, de-globalization measures are unlikely to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. ⑨The world must actively adapt to the force of economic globalization and reform global governance.
解析
1.①句的主干是“……是……的宗旨”,主语较长,如果按照原史语序来翻译会导致头重脚轻,不符合英文表达习惯,故可考虑调整语序,把“宗旨”前置,译为The aim of…is。
2.③句“亚洲各国应坚持推进……”可用stay committed to the course of一同引出“市场开放、包容性增长和经济合作”三方面的内容. 避免使用多个动词。
3.⑤句“它有力推动了全球经济增长”中的“推动”,除了可以用惯用的boost、promote、drive、push以外,还可用power或者propel等引出,power可作为动词,意为supply the force or power for the functioning of“给……提供动力,以动力驱动”。
4.⑤句的主语“它”指代④句主语“经济全球化”,故用it指代,避免重复;⑥句的主语也为“经济全球化”,此处也可用it指代,不必译为Economic globalization。
5.⑦句“不相适应”可译为fail to keep up with,亦可译为ill-adapted to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
"Agoodnewspaperisanationtalkingtoitself,"musedArthurMillerin1961.Adecadelater,tworeportersfromtheWashington
BecausetheUnitedStateshaslittletin,______producedintherestoftheworld.
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B:ThisismyfirstvisittothemetropolisofGuangzhouand
Thebigchallengewefaceintheseearlyyearsofthe21stcentury,ishowtogrowoureconomiesandensuresharedprosperityto
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
随机试题
甲公司2×18年末对一项固定资产计提了资产减值损失,对一项其他债权投资确认了公允价值变动收益。不考虑其他因素,甲公司上述处理所影响的会计要素不包括()。
下列财政收入中,属于一般性财政收入的有()。
在消防给水阀门的维护管理中,下列需要每季度检查一次的是()。
乔伊斯借用古希腊史诗《奥德赛》的框架创作的意识流小说是()
楼盘广告上的图画属于房地产经纪信息的:()。
招标代理机构与行政机关和其他国家机关不得存在()或者其他利益关系。
受体菌和供体菌的完整细胞互相直接接触而得到DNA片段的过程是()。
下列关于病毒的叙述不正确的是()。
检索职工表中工资大于800元的职工号,正确的命令是
Throughouthistorymanhasobservedsuchnaturalcyclesastherisingandsettingofthesun,theebbandflowoftheoceantide
最新回复
(
0
)