首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
admin
2016-05-01
41
问题
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如“嫦娥奔月”(Chang’e’s flight to the moon)。
选项
答案
Celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, Mid-Autumn Festival is an important traditional festival in China, next only to Spring Festival. It is a day of family reunion. The moon is the theme of celebrations. Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moon—a symbol of abundance, harmony and luck. Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival, because autumn is a season of harvest when various fruits, vegetables and crops are ripe. Many touching legends are also associated with Mid-Autumn Festival, such as "Chang’e’s flight to the moon".
解析
1.第1句由两个短句组成,两句的逻辑主语相同,都是“中秋节”,故可将其中一个分句译成非谓语动词形式;“仅次于春节”在中文里为定语成分,起形容词的作用,翻译时可译作next only to…,作补语。
2.第2句中的两个短句各自的逻辑主语不同,对此有两种处理方法:可将其分别译为两个独立句子,或用定语从句对原文进行重新整合,如可译成Mid-Autumn Festival,whose theme of celebrations is moon,is a day of….
3.第3句有三个谓语动词,“聚”、“品尝”和“观赏”。可将“聚”译作谓语,“品尝”和“观赏”则译为并列不定式;“圆月”的修饰成分“象征丰裕、和谐和幸运的”较长,可将其译成定语从句(which symbolizes...),或译成同位语成分,译为a symbol of…前面加破折号。
4.第4句“因为……”后的内容译成原因状语从句,“各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟”可译为用关系副词when引导的定语从句,对“收获的季节(a season ofharvest)”进行补充说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ide7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
Overthepastdecade,theenvironmentalmovementhasexplodedontothemindofmainstreamconsumers,afactnotlostonmarketer
InBritainandothercountries,youngpeoplesometimestakea"gapyear",ayearoffbetweenhighschoolandcollege.Thisidea
About2percentofAmericanstudentsarenowtaughtathome.Educatorsareconfusedabouthowthisgrowingpracticeshouldbere
Kodak’sdecisiontofileforbankruptcyprotectionisasad,thoughnotunexpectedturningpointforaleadingAmericancorpora
AnimalsontheMoveA)Itlookedlikeascenefrom"Jaws"butwithoutthedramaticmusic.Ahugesharkwaslowlyswimmingthrough
Untiltheinventionofthemodernwashingmachine,mostpeoplewashedtheirclothesbyhand.Inthe20thcentury,however,washi
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thespeedatwhichcitiesaregrowinginthelessdevelop
HowtoUseaLibraryA)You’redrivingyourcarhomefromworkorschool.Andsomethinggoeswrong.Theenginestallsoutatligh
随机试题
下列关于通货膨胀的说法正确的是()
A.脾俞、胃俞、三焦俞B.肝俞、胆俞C.督俞、心俞、厥阴俞D.关元俞、大肠俞、小肠俞E.膀胱俞、肾俞治疗犬肠炎、便秘宜选
某数控机床制造项目位于工业开发区,根据《环境影响评价技术导则一总纲》,该项目工程分析的重点是()。
项目部应及时进行施工进度控制总结的时间节点为在施工()后。
银监会根据履行职责的需要,与银行业金融机构的董事、高级管理人员进行监管谈话,要求其就业务活动和风险管理等重大事项作出说明属于()。
不可以设定抵押权的是()。
交互技术,或者说面向大众的民用计算机技术的发展,经历了波澜壮阔的三十多年,_______出无数传奇的人物与企业,创造了巨大的财富。且尽管时光已不算短暂,风口浪尖上的人物也已经换了一代,这个行业却似乎仍在________,一直保持着激烈竞争的状态。填
我国刑法所规定的共同犯罪的主犯包括( )。
StatisticsI.Statisticsin【T1】______【T1】______A.Irregularitiesintheballoting:thethird-partycandidatePatBuchanango
Writingthisbookhasbeenagreatpleasure,atrue________oflove.
最新回复
(
0
)