首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
admin
2016-05-01
36
问题
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如“嫦娥奔月”(Chang’e’s flight to the moon)。
选项
答案
Celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, Mid-Autumn Festival is an important traditional festival in China, next only to Spring Festival. It is a day of family reunion. The moon is the theme of celebrations. Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moon—a symbol of abundance, harmony and luck. Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival, because autumn is a season of harvest when various fruits, vegetables and crops are ripe. Many touching legends are also associated with Mid-Autumn Festival, such as "Chang’e’s flight to the moon".
解析
1.第1句由两个短句组成,两句的逻辑主语相同,都是“中秋节”,故可将其中一个分句译成非谓语动词形式;“仅次于春节”在中文里为定语成分,起形容词的作用,翻译时可译作next only to…,作补语。
2.第2句中的两个短句各自的逻辑主语不同,对此有两种处理方法:可将其分别译为两个独立句子,或用定语从句对原文进行重新整合,如可译成Mid-Autumn Festival,whose theme of celebrations is moon,is a day of….
3.第3句有三个谓语动词,“聚”、“品尝”和“观赏”。可将“聚”译作谓语,“品尝”和“观赏”则译为并列不定式;“圆月”的修饰成分“象征丰裕、和谐和幸运的”较长,可将其译成定语从句(which symbolizes...),或译成同位语成分,译为a symbol of…前面加破折号。
4.第4句“因为……”后的内容译成原因状语从句,“各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟”可译为用关系副词when引导的定语从句,对“收获的季节(a season ofharvest)”进行补充说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ide7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralisedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
DorisLessingwasbornin1919inPersia,movingasachildwithherfamilytosouthernRhodesia,nowZimbabwe,whereshestayed
Inthecollege-admissionswars,weparentsarethetruefighters.Wearepushingourkidstogetgoodgrades,takeSATpreparato
Averyinterestingandimportantdevelopmentinscienceisadevicecalledlaser.Alaserisamachinewhichproducesalightbe
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomputersgodown,manysmallbusinessesgrindtoahalt.Fortunatel
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwere
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thespeedatwhichcitiesaregrowinginthelessdevelop
A、Shecanprobablydothejob.B、Shehasheardabouttheletter.C、Shehaswrittenmanyletters.D、Sheknowswhothetranslator
随机试题
外阴阴道假丝酵母菌病的典型临床表现是
具有良好的低频或低中频消声性能,宜于在高温、高湿、高速及脉动气流环境下工作的消声器是()。
城市道路工程冬期施工的避害措施有( )。
天津宝坻某加工贸易企业委托天津某进出口公司从国外进口一批假发,所有的进口文件与该企业开出的信用证完全相符。但到货后发现,假发颜色与订单不符,该企业无法进行加工出口。在这种情况下,该进出口公司应及时取得卸货港商品检验公证书(合同中规定买方有复验权)附上索赔账
下列关于居民纳税人缴纳企业所得税纳税地点的表述中,说法正确的有()。
制约顾客购买行为的最基本的因素是()。
下列不属于间接融资行为的是()。
简述幼儿性格的年龄特点。
鸳鸯:凤凰:雄雌
两宋著名的书院有江西庐山的()和湖南长沙的()等。
最新回复
(
0
)