首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
admin
2016-05-01
44
问题
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如“嫦娥奔月”(Chang’e’s flight to the moon)。
选项
答案
Celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, Mid-Autumn Festival is an important traditional festival in China, next only to Spring Festival. It is a day of family reunion. The moon is the theme of celebrations. Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moon—a symbol of abundance, harmony and luck. Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival, because autumn is a season of harvest when various fruits, vegetables and crops are ripe. Many touching legends are also associated with Mid-Autumn Festival, such as "Chang’e’s flight to the moon".
解析
1.第1句由两个短句组成,两句的逻辑主语相同,都是“中秋节”,故可将其中一个分句译成非谓语动词形式;“仅次于春节”在中文里为定语成分,起形容词的作用,翻译时可译作next only to…,作补语。
2.第2句中的两个短句各自的逻辑主语不同,对此有两种处理方法:可将其分别译为两个独立句子,或用定语从句对原文进行重新整合,如可译成Mid-Autumn Festival,whose theme of celebrations is moon,is a day of….
3.第3句有三个谓语动词,“聚”、“品尝”和“观赏”。可将“聚”译作谓语,“品尝”和“观赏”则译为并列不定式;“圆月”的修饰成分“象征丰裕、和谐和幸运的”较长,可将其译成定语从句(which symbolizes...),或译成同位语成分,译为a symbol of…前面加破折号。
4.第4句“因为……”后的内容译成原因状语从句,“各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟”可译为用关系副词when引导的定语从句,对“收获的季节(a season ofharvest)”进行补充说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ide7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
About2percentofAmericanstudentsarenowtaughtathome.Educatorsareconfusedabouthowthisgrowingpracticeshouldbere
Inthecollege-admissionswars,weparentsarethetruefighters.Wearepushingourkidstogetgoodgrades,takeSATpreparato
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil(NCC)forlobbygroupConsumerInternational.Itwas【C
Walking,ifyoudoitvigorouslyenough,istheoverallbestexerciseforregularphysicalactivity.Itrequiresnoequipment,e
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
秧歌是农历正月的主要的民间花市活动。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌(antiphonal)跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong)鼓按照节奏敲打,唢呐(suona)或其他传统的弦乐器(stringedinstrument)、木管乐器(wo
A、Hehasnomuchtrouble.B、Heunderstandsthereadinglastnight.C、Heunderstandsthereadingverylittle.D、Hehasn’tunderst
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
随机试题
依法治国是中国共产党领导人民治理国家的一项根本政治制度。
Actingissuchanovercrowdedprofessionthattheonlyadvicethatshouldbegiventoayoungpersonthinkingofgoingonthest
零标准管结合率增高见于
因咳嗽5天伴发热2天的支气管炎患儿,不应采取的治疗措施是
A、低血糖B、粒细胞缺乏症,再生障碍性贫血,血小板下降性紫癜C、肝肾功能损害D、嗜睡疲劳E、头痛心悸震颤含安乃近成分的中成药易致
下列关于消费税征收管理的表述中,正确的是()。
孔融4岁让梨,表现了良好的礼让之风。但现代生活中很少有这样的孩子,实际情况是,为了争抢食物,又哭又闹者居多。孔融可敬却很难学,有的时候甚至不能盲目乱学。我们要学会表达自己的诉求,肚子饿了,一味礼让,那是虚伪;肚子饱了还要再吃,那是贪婪。人有各种生理需要,扼
老赵、老钱、老孙三人中可能有人是疯子,也可能没有。老钱相信三人中只有一人不疯。老孙相信老钱不疯,已知疯子相信且只相信假的,而不是疯子的人相信且只相信真的。由此可推出老赵、老钱、老孙()。
小曾希望对Excel工作表的D、E、F三列设置相同的格式,同时选中这三列的最快捷操作方法是
Associetychanges,socialvaluesandlinguisticvaluesbegintodiverge.Languagecontainstraditionalvaluesthisiswhichis
最新回复
(
0
)