首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
admin
2016-05-01
82
问题
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如“嫦娥奔月”(Chang’e’s flight to the moon)。
选项
答案
Celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, Mid-Autumn Festival is an important traditional festival in China, next only to Spring Festival. It is a day of family reunion. The moon is the theme of celebrations. Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moon—a symbol of abundance, harmony and luck. Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival, because autumn is a season of harvest when various fruits, vegetables and crops are ripe. Many touching legends are also associated with Mid-Autumn Festival, such as "Chang’e’s flight to the moon".
解析
1.第1句由两个短句组成,两句的逻辑主语相同,都是“中秋节”,故可将其中一个分句译成非谓语动词形式;“仅次于春节”在中文里为定语成分,起形容词的作用,翻译时可译作next only to…,作补语。
2.第2句中的两个短句各自的逻辑主语不同,对此有两种处理方法:可将其分别译为两个独立句子,或用定语从句对原文进行重新整合,如可译成Mid-Autumn Festival,whose theme of celebrations is moon,is a day of….
3.第3句有三个谓语动词,“聚”、“品尝”和“观赏”。可将“聚”译作谓语,“品尝”和“观赏”则译为并列不定式;“圆月”的修饰成分“象征丰裕、和谐和幸运的”较长,可将其译成定语从句(which symbolizes...),或译成同位语成分,译为a symbol of…前面加破折号。
4.第4句“因为……”后的内容译成原因状语从句,“各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟”可译为用关系副词when引导的定语从句,对“收获的季节(a season ofharvest)”进行补充说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ide7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge-podge(大杂烩)ofenvironmentalclaimsmadebyhouseholdproducts,accordingto
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
Untiltheinventionofthemodernwashingmachine,mostpeoplewashedtheirclothesbyhand.Inthe20thcentury,however,washi
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomputersgodown,manysmallbusinessesgrindtoahalt.Fortunatel
A、TheycontributetothemodernizationofAmericanfarms.B、Theyhelptoincreasethestategovernments’revenue.C、Theyprovide
A、Togainsupportfromthelocalcommunity.B、Toprotectitfromirresponsibledevelopment.C、Tomakeitabetterhomeforblack
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywitha
随机试题
跑道道面温度传感器安装在(),且距跑道中线一侧不超过120m,但不小于90m,距跑道入口端向内约300m。
同一实验可以使用同一台天平和不同砝码。
_______是在计算各步骤成本时,只计算本步骤各种产品发生的各项费用及这些费用中应由产成品负担的份额,不计算本步骤所耗上一步骤的半成品成本,将相同产品的各步骤成本计算单中的这些份额平行结转、汇总,即可计算出该种产品的产成品成本。
通用公司的组织结构变革当杜邦公司刚取得对通用汽车公司的控制权的时候,通用公司只不过是一个由生产小轿车、卡车的零部件和附件的众多厂商组成的“大杂烩”,这些厂商各自为政,一盘散沙,失去控制。这时的通用汽车公司由于不能达到投资人的期望而危机四伏、摇摇欲
男,80岁,全口无牙,戴全口义齿近15年,因黏膜不适就诊。查见黏膜呈红亮色,水肿,有黄白色假膜,直接镜检见菌丝和芽胞。该患者治疗中不妥的用药为()
A、四逆散B、逍遥丸C、小柴胡颗粒D、柴胡舒肝丸E、气滞胃痛颗粒某男,38岁,因外感病邪犯少阳导致寒热往来,胸胁苦满,食欲不振,心烦喜呕,口苦咽干。治当解表散热、疏肝和胃,宜选用的成药是()。
患者,男,35岁。春节期间突患急性胆囊炎,症见胁痛、口苦、舌红苔黄。证属肝胆湿热。医师依据其要求,给其处以方便服用的消炎利胆颗粒。药师在发药时告诉患者,此药不宜久服,是因其方中含一味有一定毒性的中药。该药是()。
急性阑尾炎最严重的病理类型是
装修公司甲在完成一项工程后,将剩余的木地板、厨卫用具等卖给了物业管理公司乙,但甲营业执照上的核准经营范围并无销售木地板、厨卫用具等业务。甲乙的买卖行为法律效力()。
如何开发和利用课程资源?
最新回复
(
0
)