首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
admin
2015-11-30
61
问题
在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是供人们观赏的艺术品。在当今时代,使用“文房四宝”进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法(calligraphy)、绘画以及收藏活动中,它们仍起着不可替代的作用。
选项
答案
In China, "Four Treasures of the Study", namely, writing brush, ink stick, paper and ink slab, play an important role in inheriting Chinese civilization. There is a large variety of these "Four Treasures of the Study". Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation. In contemporary times, "Four Treasures of the Study" have been increasingly rarely used for study or writing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting and collection activities.
解析
1.第一句中,“笔、墨、纸、砚”作英语句子的主语比较散乱,所以我们可以将“文房四宝”提到前面作主语,然后使用namely一词将“笔、墨、纸、砚”一一译出。
2.“文房四宝”可以译为Four Treasures of the Study。需要注意的是,这里的“笔”不能译为pen,因为它指的是毛笔,应译为writing brush,“墨”也非现在的“墨汁”,而是需要经过研磨的墨块(ink stick)。
3.最后一句含转折关系,前半句的主语是人,后半句的主语是“文房四宝”。这里需要注意的是,在英语中不宜频繁更换主语,因此在翻译时我们将前半句处理成以“文房四宝”为主语的被动句,与后半句呼应。
4.最后一句中,“收藏”可以用collection来表示,“不可替代的”译为irreplaceable。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ine7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
A、Amovie.B、Alecture.C、Aplay.D、Aspeech.C综合推断题。男子提到表演中,发现观众离开会让他很尴尬。女子提到了现实生活戏剧的表演,可知,二人在谈论戏剧,因此C项正确。
Sometimeago,aninterestingdiscoverywasmadeby【C1】______ontheAegeanislandofKea.AnAmericanteamexploredatemplewhi
A、Supportive.B、Opposed.C、Pessimistic.D、Neutral.A对话开头,男士说,美国众议院反对干细胞研究,时至今日,竟然还有人这么做真是令人难以置信。说明男士自己是支持干细胞研究的,故选A。
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
随机试题
简述职权主义诉讼形式与当事人主义诉讼形式的区别。
党的十八届四中全会对全面推进依法治国作出了部署,明确提出社会主义法治最根本的保证是()
该药较特殊的不良反应是
皮肤有大量渗出及剧痛的烧伤深度是
市场法评估为了尽可能地准确地评估出估价对象的价值,应尽可能多地搜集交易实例并选取可比实例?()
公文处理模拟法又称()测试,它是经过多年实践检验的一种有效的管理人员的测评方法。
以下不属于英美法系的特点的是()。
设3阶矩阵,若A的伴随矩阵的秩为1,则必有
A、L1∥L3B、L1∥L2C、L2⊥L3D、L1⊥L2D三条直线的方向向量为s1={-2,-5,3},s2={3,3,7},s3={1,3,-1}×(2,1,-1}={-2,-1,-5},因为s1.s2=0,所以L1⊥L2,选(D).
Theamazingsuccessofmanasa【C1】________istheresultoftheevolutionarydevelopmentofourbrainswhichhas【C2】________,am
最新回复
(
0
)