首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanha
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanha
admin
2021-05-28
56
问题
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的
山海关
(Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的
嘉峪关
(Jiayu Pass),全长6700千米。长城是世界历史上最伟大的工程之一,其建造时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。
选项
答案
When it comes to Chinese culture, the Great Wall is the one that will be definitely referred to. Through about 2 200 years from the 7th century BC to the 16th century AD, the Great Wall was built in 19 dynasties and reached a total length of more than 100 000 kilometers. The major construction was carried out in the Qin, Han and Ming Dynasties. The Great Wall we visit nowadays is mainly the Great Wall of the Ming Dynasty, stretching 6700 kilometers from Shanhai Pass at the eastern river mouth to Jiayu Pass in the depths of desert. The Great Wall is one of the greatest projects in the history of the world for its unparalleled span of construction, amount of labor and difficulty.
解析
1.第一句中“说到”可以用When it comes to来表示;“不得不提到”也就是“肯定会提到”,故可详为will be definitely referred to。
2.第二句中,“公元前”和“公元”可以分别用BC和AD表示,其中AD也可以省略。
3.第四句中,“现今存有遗迹的主要是明长城”的完整表达应该是“现今存有遗迹的长城主要是明长城”,因此翻译时应把“长城”增译出来。另外,“现今存有遗迹的”可以直译为the remaining Great Wall,也可以意译为the Great Wall we visit nowadays,因为我们现在游览的就是明长城的遗迹。
4.分析第五句可知,句子主干为“长城是世界历史上最伟大的工程之一。”句子的其他成分可以理解为长城成为最伟大的工程之一的原因,故可用for引导。“在世界上无出其右”就是在世界上是空前的,可用unparalleled表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ifyoudidn’tknowanybetter,youmightthinkthatStar,Snuppy,CCandANDiwerejustabunchofinterestingnames.You’donly
省会
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(punandillusion)。相声
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(BeggingforSkillsFestival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(CowherdandWeaverGirl)的故事。传说每年的这一天他们会走
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人口数接近2.4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念
A、Toprovidesoftware.B、Todotroubleshooting.C、Tosellproducts.D、Todosystemanalysis.C细节题。文中应聘者陈述自己的工作职责分别是systemanaly
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理
随机试题
患儿女,7岁。上中切牙之间间隙达4~5mm,最不可能的原因是
某市一工厂位于市区内,因生产不景气,经总公司批准,同意改建一座高层宾馆,占地面积3.2hm2。总公司在批准时指出:市委、市规划行政主管部门根据规划,经研究并口头同意该厂用地使用性质可以调整。随后该厂便与合作方签订协议,由合作方出资建成以后各得一半的建筑面积
燃具与燃气管道宜采用硬管连接,燃气用软管应采用( )橡胶管。
常用的市场风险限额包括()。
国家旅游局制定的旅游安全管理暂行办法第五条规定,旅游安全管理的原则是()。
在实际的教学过程中,教师通常会在一门课程结束后进行考试或测验,以评价学生对知识和技能的掌握程度。这种评价方式被称为()。
下列选项中,有权制定地方性法规的是()。
设f(x)在[0,1]上二阶可导,且|f"(x)|≤1(x∈[0,1]),又f(0)=f(1),证明:|f’(x)|≤1/2(x∈[0,1]).
ScientistshavelongbeeninterestedinhowthedeafprocesssignedlanguagesinthebraiaUnderstandingthatactivitycouldsh
A、Heispraisedbyhisteacher.B、Hegetsapayrise.C、Heispromoted.D、Hegetsanewbook.C对话中,女士对男士的晋升表示祝贺,男士对此表示感谢,并说自己感觉压
最新回复
(
0
)