首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
admin
2018-03-26
100
问题
中国结
(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将其用作室内装修的道具、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。
选项
答案
The Chinese knot, a kind of hand-woven handicraft, is peculiar to China, occupying a prominent position in the nation’s artistic and cultural heritage. It is characterized by every knot being made with a single rope and being named after its specific shape and meaning. The tradition of Chinese knot enjoys a long history. In ancient times, the Chinese knot is just a tool used by people to keep track of their daily life or tie their clothes. Nowadays, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, as well as personal ornament. In Chinese language, a knot means reunion, amity, peace and love, etc. , so the Chinese knot is often used to express good wishes.
解析
1.第一句中,“在……中占据重要的地位”可直译为playing an important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据重要的地位”,用分词形式作状语译出,即occupying a prominent/significant/critical position。
2.第二句中,“它的特点是”可译为“Its characteristic is that/lies in…”,也可像参考译文那样译为短语be characterized by…,注意by后面需要接动名词结构。“根据……命名”可译为短语be named after…。
3.第三句中,“源远流长”即“历史悠久”,可直译为has a long history,较为高级的译法是enjoys a long history。
4.第四句中,“记事”简单的译法是record things,也可像译文那样译成keep track of sth.。
5.第五句中,可用“人们”为主语,直译为主动句结构,即people often use it aus…,也可像参考译文那样将“其(中国结)”作为主语,译为被动结构,更显译文句式多样化。“用作……”可直译为be used as…,也可以像参考译文那样译为functions as…。
6.最后一句中,“寓意”最简单的译法是means,此外还可译为symbolizes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JWT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Dead.B、Unlucky.C、Powerful.D、Victorious.B根据传说,当神或女人佩戴“光之山“,将拥有全世界。而佩戴它的男人将遭遇不幸,因此B项是正确选择。A项太绝对,录音中提到佩戴“光之山”的男人难逃厄运(meetan
A、Heunderstandstheneedsofthecommonman.B、Heisanexperiencedcareerpolitician.C、Hefightsagainstbigbusinessinteres
A、Theystarteddoingsimilaractivities.B、Theirtestscoresrosegradually.C、Theygrewboredofeachother.D、Theirracialatt
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
A、AllEuropeancitieswoulddropintherankings.B、UScitieswouldexperiencedramaticchangeinrankings.C、Itwouldbecomemo
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
随机试题
测定SCN-含量时,选用K2Cr2O7,指示剂指示终点。
三极管的电流放大系数是指()的比值。
目前世界上大多数国家和地区确定城市和划分城市的标准是【】
对于网络中的资源子网,他们主要负责______等功能。
当事人甲、乙采用数据电文形式订立合同时,下列表述正确的是()。
某国有资金投资占控股地位的公用建设项目,施工图设计文件已经相关行政主管部门批准,建设单位采用了公开招标的方式进行施工招标。招标过程中部分工作内容如下:(1)2015年3月1日,发布该工程项目施工招标公告的内容包括:①招标单位的名称和
最早创造数字的是()。
课程方案
TheCharlesdeGaulleAirportislocated______.WhyMiranwasnotallowedtoleavetheCharlesdeGaulleAirport?
A、Ratscanpopulaterapidly.B、Populationexplosioncanleadtoviolence.C、Overcrowdednessmayhavethesameeffectsonman.D、
最新回复
(
0
)