首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(the Tang Dynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(the Tang Dynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the
admin
2016-04-20
51
问题
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日
特色食品
(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于
唐代
(the Tang Dynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至
明清时期
(the Ming and Qing Dynasties)成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中
广式月饼
(Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。
选项
答案
Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specialty. On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon. A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members. The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day. It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties. Now, mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.
解析
1.第1句中的定语“我国各族人民喜爱的”较长,可将其处理为后置定语,以插入语形式置于主语mooncake之后,整句表达为Mooncake,loved by people of all nationalities in China,is a…,但因插入语过长,整个句型显繁冗,不妨将此后置定语转换为状语,置于句首,以平衡句型。
2.第2句中的“一边……一边……”可用while来连接两个动作。强调哪个动作,就把包含此动作的分句作为主句,此处把“一边吃月饼”作为主句,表达为people eat mooncakes。“一边赏月”表持续动作,用现在进行时译出,表达为while they are enjoying the moon,注意增译后半句的主语,用they来指代,避免重复。
3.第3句中的“代表着家人团圆”可用分词短语symbolizing the reunion of the family members来表达,作伴随状语。
4.第4句及第5句的前半句都是讲述唐朝吃月饼的习俗,故可将这两部分合译为一句,第5句后半句则另译成一句。注意第5句后半句“至明清时期成为全民共同的饮食习俗”的逻辑主语是“吃月饼的习俗”,与前一句一致,该句可用It替代,以避免重复。
5.最后一句中的“风味也因地各异”可处理为“品种繁多”的补充说明,用介词短语with different flavors invarious regions表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Jje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Byandlarge,marriedpeopleappeartohavebetterhealththantheirsinglepeers.However,ifthemarriageends,thathealthye
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
A、Thewomanpossessesanaturaltalentforart.B、Womenhaveabetterartistictastethanmen.C、Heisn’tgoodatabstractthink
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基
A、Eatless.B、Buysomeclothesofalargersize.C、Buysomenewclothes.D、Domoreexercise.A医疗健康类,请求建议题。女士说她需要买新衣服,因为她原来的衬衫现在都
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
7月底,中国环境保护部(China’sEnvironmentProtectionMinistry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
随机试题
设
患儿女性,6岁,居住地内蒙古牧区,因“间断发热伴头痛、呕吐2周”就诊。查体:体温38.3℃,意识清楚,听诊双肺呼吸音粗,未闻及干湿性啰音。颈抵抗(+),双侧巴宾斯基征(+),其他系统查体阴性。既往健康,无家族遗传病史,无特殊接触史。结核性脑膜炎患儿的颅
妊娠期妇女龈炎手术应选在()
一日龄5天女婴,拒食,反应差1天来院。体检:体温0℃,皮肤黄染并加深10小时,面部及颈部散在小脓疱,心肺无异常,脐部稍湿,肝右肋下5cm。
下列关于辅酶与辅基叙述错误的是
某项工作的ESi-j为8,LFi-j叫为12,Di-j为3,该项工作时间参数为1的应为()。
税收指数化过程中,税收的起征点和税率等级的调整是根据( )。
下列属于可转换证券筹资特点的是()
“五四”时期,()率先提出“非把知识阶级与劳工阶级打成一气不可”的口号,并与其他知识分子一起倡导和发动“到民间去”的运动。
Forcenturiesmandreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildren【S1】______withafan-liketoythatspunup
最新回复
(
0
)