首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
admin
2012-07-10
61
问题
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右。
为了实现这个目标,中国将坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,推动经济建设、政治建设、文化建设、社会建设全面发展。在主要依靠自身力量发展的同时,中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果;尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展;信守国际义务和承诺,积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用;在和平共处五项原则的基础上与各国平等相待,积极发展与各国的友好关系。
选项
答案
At present, the Chinese people are working hard to build a moderately prosperous society in an all-round way. Not long ago, the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China set the main targets for China’s economic and social development from 2006 to 2010, of which the principal economic target is to double the 2000 per-capita GDP by 2010 on the basis of optimizing the economic structure, increasing economic returns and reducing consumption; and enhance substantially the resource utilization ratio, and by 2010 reduce the 2005 per-unit GDP resource consumption by around 20 percent. To attain this target, China, guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core, will promote the overall development of its economy, politics, culture and society. While seeking development by relying primarily on its own strength, China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization. China respects and gives consideration to others’ interests, works with other countries to solve the disputes and problems cropping up in cooperation, and strives to achieve mutual benefit, win -win and common development. While abiding by its international obligations and commitments, China actively participates in international systems and world affairs, and endeavors to play a constructive role. China gets along with all other countries equally and develops friendly relations with them on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K25O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Choosethecorrectanswer,A,BorC.TamertonCentreBed-timeisstrictlyenforcedbecause
FeesandFundingThefeesare【L26】________peryeartodothecoursepart-time.Theuniversityhasa【L27】________it
WritethecorrectletterA,BorCnexttoQuestions16-20.ClassparticipantsAchildrenandteenagersBadultsC
violin本题询问吉他的形状。录音原文中指出,OrvilleGibson设计了一个吉他,它有一个弯曲的顶部(curvedtop),正如小提琴上可以见到的那样(asisfoundonaviolin)。这里的as其实就是题目中similart
(right)balance录音原文中的betweenacademicandrecreationalactivities“在学术和娱乐活动之间”是对题目中的betweenstudyandleisure“在学习和休闲之间”的同义转述。
games该题空格后为forchildren.可推测该题应填入与儿童相关的活动。录音原文中提到会给儿童提供特别的游戏活动,由此可知对儿童开放的应该是games“游戏”。
By1900severalprominenttechnicalinstitutions,(including)theMassachusettsInstituteofTechnology,fashioned(its)ownedu
能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。当前,全球能源版图出现重大变化,页岩气等非常规油气异军突起,美国和西半球成为能源重要供应地。由于受国际经济金融环境影响,国际油价起伏不定,其未来存在较多不确定性。发展中国家缺乏能源定价权,确保能源长期稳
首先,我代表中国政府和人民,对总统先生来华访问表示热烈欢迎。这是我与总统先生的第二次会晤。五个月前,我们在亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。在今天的会谈中,我与总统先生回顾了我们两国关系35年来走过的历程,深人讨论了双边经贸关系和当前国际形势,就许多重
随机试题
用酸溶解金属铝时,铝块越纯溶解速率越慢。()
胆石形成的原因不包括
足三阳经的走向规律是
商业银行开展个人理财业务有下列()情形之一的,银行业监督管理机构可依据相关规定对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员进行处理。
前额叶的主要功能不包括()。
(2012年江苏.A类.27)某项工程,小工单独做需15天完成,小张单独做需10天完成。现在两人合做,但中间小王休息了5天,小张也休息了若于天,最后该工程用11天完成。则小张休息的天数是()。
【飞钱】陕西师范大学2013年中国史真题;江苏师范大学2016年中国通史真题
李工的设计方案指出,考虑到智能设备工作的环境条件非常恶劣,并且处理机要处理大量的视频信息,所以,智能设备的硬件设计应考虑以下几点:(1)由于智能设备要处理大量的图像数据,智能设备中的处理机应采用目前先进的、具有很强数据处理和信号处理能力的MPC74
在希尔排序法中,每经过一次数据交换后
Questions39-40AnswerthefollowingquestionsusingNOMORETHANTHREEWORDSforeachanswer
最新回复
(
0
)