《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《

admin2015-11-30  46

问题     《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《红楼梦》的故事。小说描写了一个庞大封建家族的生活以及衰落的过程,从各个角度充分展示了中国的文化和社会状况。

选项

答案 A Dream of Red Mansions, written in the 18th century by Cao Xueqin, is one of the most famous novels of China and has been adapted for numerous operas. Ever since the publication of the novel some two hundred years ago, hundreds of millions of readers have read it, either about its Chinese original or its translated versions in various languages. Almost every person in China has read, or at least knows of the story. It describes the life and decline of a large feudal family and explores every aspect of Chinese culture and society.

解析 1.第一句和第二句主语相同,关系比较紧密,我们在翻译时不必拘泥于中文,可以采用合译法,将两句放在一起翻译。把“始创于18世纪,作者是曹雪芹”处理为后置定语written in the 18thcentury by Cao Xueqin。
2.第三句中,在翻译“有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文”时,把“汉语原文和各种译文”处理为同位语either about its Chinese original or its translated versions in variouslanguages,使句子结构更加平衡、紧凑。
3.第三句中,“问世”对于书籍来说就是“出版”的意思,所以翻译为publication,“知道,了解”可以用know of来表示。
4.最后一句中,“描写”可以译为describe或者depict,“衰落”可以用decline或者fall来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K6e7777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)