首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《
admin
2015-11-30
46
问题
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《红楼梦》的故事。小说描写了一个庞大封建家族的生活以及衰落的过程,从各个角度充分展示了中国的文化和社会状况。
选项
答案
A Dream of Red Mansions, written in the 18th century by Cao Xueqin, is one of the most famous novels of China and has been adapted for numerous operas. Ever since the publication of the novel some two hundred years ago, hundreds of millions of readers have read it, either about its Chinese original or its translated versions in various languages. Almost every person in China has read, or at least knows of the story. It describes the life and decline of a large feudal family and explores every aspect of Chinese culture and society.
解析
1.第一句和第二句主语相同,关系比较紧密,我们在翻译时不必拘泥于中文,可以采用合译法,将两句放在一起翻译。把“始创于18世纪,作者是曹雪芹”处理为后置定语written in the 18thcentury by Cao Xueqin。
2.第三句中,在翻译“有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文”时,把“汉语原文和各种译文”处理为同位语either about its Chinese original or its translated versions in variouslanguages,使句子结构更加平衡、紧凑。
3.第三句中,“问世”对于书籍来说就是“出版”的意思,所以翻译为publication,“知道,了解”可以用know of来表示。
4.最后一句中,“描写”可以译为describe或者depict,“衰落”可以用decline或者fall来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Heavycasualtieswerecausedbytheflood.B、Thefoodpriceshaverisedacrossthecountry.C、Itisimpossibletogrowcropsi
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
A、Becausepeoplewhowatcheditdidn’tthinkhighlyofthefilm.B、BecausethismovieisnotsuitabletocelebrateChineseNewY
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
A、Hethinksthecityistoocrowded.B、Helikestheplaceverymuch.C、Hethinksthestreetsaretoonarrow.D、Headmirestheco
A、Horrorfilms.B、Fantasyfilms.C、Crimefilms.D、Comedyfilms.B细节题。男士明确提到他最喜欢诸如《星球大战》(StarWars)这样的科幻片(thefantasy),故答案为B)。
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人
随机试题
什么情况下采用冲击触诊法
正常情况下,阿司匹林片的外观性状是
以下有关“影响胎盘药物转运的因素”的叙述中,最正确的是
某猪场3日龄仔猪发病,表现精神沉郁,食欲废绝,排黄色水样稀粪,内含凝乳块,随后仔猪脱水昏迷死亡。剖检可见小肠黏膜充血、出血,胃内有凝乳块,肠系膜淋巴结充血、水肿。可能的疾病是
社会定点药房的执业药师在销售过程中要
在《建筑基坑支护技术规程》(JGJ120—1999)中,对于基坑支护结构承载能力极限状态作出了相应的规定,下列()种提法是不符合规定的。
“项目”是一项任务,具有()等特征。
巴金的《爱情三部曲》不包括()。
中(1)班的轩轩小朋友在王老师组织活动时,一会玩从家里偷偷带来的机器人玩具,一会儿拉旁边女孩的头发,一会儿踢前面小朋友的屁股。王老师发现后,当众指责轩轩:“本来就笨,还不好好听。”还罚他不准参加接下来的户外体育游戏,于是轩轩哇哇大哭。巡视的刘园长听见了,赶
某班级共有50名学生,其中女生20名。以下叙述中正确的是___________。
最新回复
(
0
)