首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长-中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长-中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方
admin
2017-10-18
40
问题
计划生育
(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长-中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方都是独生子女的夫妻生育两个孩子。新的政策有利于解决劳动力短缺和老龄化问题。2013年,中国政府再一次调整了该政策,允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
选项
答案
Family planning is a basic national policy of China. In the late 1970s, in order to control excessive population growth, the Chinese government initiated the family planning policy, advocating that one couple give birth to only one child. This policy effectively relieved the population pressure on resources and environment. In the early twenty-first century, the Chinese government made some adjustments to the family planning policy, allowing couples who are the only child themselves to have two children. The new policy could help to solve the issue of labor shortage and the aging problem. In 2013, the Chinese government adjusted this policy once again, permitting couples to have two children if one of them is the only child.
解析
1.第二句中“为了控制人口过度增长”是“中国政府开始推行计划生育”的目的,翻译时可使用短语in order to…表目的。译作in order to control excessive population growth。“提倡一对夫妇只生一个孩子”可使用现在分词短语作状语,译作advocating that one couple give birth to only one child。
2.“中国政府对计划生育政策……生育两个孩子”由两个短句组成,可将第一个短句作为句子主干,第二个短句处理成现在分词短语作状语,补充说明调整的具体细节,译为allowing couples to…。“双方都是独生子女的”,可采用who引导的定语从句来表达,修饰couples。
3.最后一句的中文句式跟倒数第三句类似,翻译时为避免句式单一,最后一句的“再一次调整了该政策”可采用动词adjust,译为adjusted this policy once again,从而与前文的made some adjustments to the family planning policy区别开来。“允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子”同样可处理成现在分词短语作状语.译作permitting…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KqU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Spring.B、Summer.C、Autumn.D、Winter.D女士问男士为何冬天是最好的观鲸季节,男士进行了详尽的回答,故选D。选项都是季节,听音时要注意对号入座。
A、60percentof100millionChinesenetizensarebelow24.B、2outof3Chinesenetizensare19yearsold.C、SomeChineseyouth
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
中国是全球最大的黄金生产国,最近还取代了印度成为全球最大的黄金消费国。
随机试题
Microsoft Word文字处理软件是微软公司发布的Office XP办公软件的文档处理软件。
Likemostpeople,Iwasbroughtuptolookuponlifeasaprocessofgetting.ItwasnotuntilinmylatethirtiesthatImadet
A、wouldB、folkC、walkD、mileD选项D画线字母读[l],其他选项画线字母不发音。
患者排尿不畅反复发作,小便点滴而出。腰膝酸痛,神疲乏力,畏寒肢冷,舌淡苔白,脉沉细无力。对其诊断是
A.磷酸可待因B.松节油C.阿司匹林D.氢氧化铝凝胶E.淀粉易吸潮而水解变质的药品为
A、理气化瘀止痛B、温经暖宫止痛C、益气养血止痛D、清热除湿,化瘀止痛E、益肾养肝止痛痛经气滞血瘀证的治法是
科学合理的合同管理制度为建筑企业内部管理机构和人员提供()。
下列各项中,应列入利润表“管理费用”项目的是()。
“所有的小微企业都很成功。”如果这句话是真的,那么下列哪句话是假的?
FTP是基于(36)实现的文件传输协议,使用此协议进行文件传输时,FTP客户和服务器之间建立的连接是(37),用于传输文件的是(38)连接。TFTP是基于UDP实现的简单文件传输协议,它共有五种协议数据单元PDU,其中数据PDU一次可以携带的数据最多为(3
最新回复
(
0
)